Pitäydy suomessa
Gary Moore on kuollut.
45 kommenttia
-
-
-
R.I.P = Rest In Peace = Lepää Rauhassa. Wikipedia: RIP (myös R.I.P.), lyhennös latinankielisestä lentävästä lauseesta Requiescat in pace (tai sen englanninkielisestä vastineesta rest in peace), suomeksi ”levätköön rauhassa”; lyhennettä käytetään erityisesti katolisissa muistokirjoituksissa ja hautakivissä. Kirjoittajan rip in peas olis siis: lepää rauhassa herneissä. Peace= Rauha Peas=Herneet
-
Ai jaahas, Esa, et oo IHAN VARMA? Kyllä tässä jonkinsorttisena äidinkieli/englantiperfektionistina meinaa pää räjähtää. -.-
-
Selvennettäköön että "rip" voi olla substantiivi tai verbi ja koska "revi herneissä" ei ole järkevästi ymmärrettävissä, niin väittäisin että tuo Esan lause on suomennettuna "repeämä herneissä" (tosin silloin sen tulisi alkaa artikkelilla).
-
-
Kaksi vaihtoehtoa: 1) Esa trollaa, kuten ehdotettu 2) Esa on vitun tyhmä. Ja surullista mutta totta, ihmiset on vitun tyhmiä. Se mitään trollaile, vaan se on yksinkertaisesti idiootti.
-
Minkä ihmeen takia täällä pitää jatkaa jotain sanojen etymologian tutkimista? Mitä luultavimmin kyseinen Esa ei ole hirveämmin latinaa lukenut ja siitä tuollaista keksinyt, englanti ei vain yksinkertaisesti ole hänellä hallussa!
-
Ja sitä kielioppia tässä vääntäessä unohdetaan että tuo nimikään ei mennyt ihan nappiin.
-
itseasiassa rest in peas on lepää herneissä ,eikä lepää rauhassa herneissä niin kuin moni on tässä jo väittänyt.....
-
Pilkunnussija: tässä on kylläkin väitetty, että "RIP in peas" (eikä rest in peas) tarkoittaisi "lepää rauhassa herneissä", ja sitähän se tarkoittaakin. RIP in peas = Rest in peace in peas. Toisaalta taas pienellä kirjoitettuna (rip eikä RIP) sen voisi tulkita olevan revi herneissä. Peas and love!
-
Koska RIP (Rest In Peace) on kirjoitettu pienellä niin silloin se tarkoittaa yhtä sanaa. Myös tämä kyseinen kaimani oletti ripin tarkoittavan yhtä sanaa eli ainoastaan levätä (rest) niin silloin tätä ei voi tulkita "lepää rauhassa herneissä". Paras keino olisi kysyä äidinkielenään englantia puhuvalta, että miten hän ymmärtäisi tuon "Rip in peas". Mutta olipa tarkoitettu mitä tahansa.. suosittelisin tälle kaverille pientä englannin kielen kertausta. Eikä ehkä välttämättä kovinkaan pientä! :D
-
Esa M: Toki englanninkieliset akronyymit tulisi kirjoittaa isoin kirjaimin, mutta nettikirjoittelussa ne monesti jätetään pieneksi ja esimerkiksi "rip _kuolleen ihmisen nimi_" ymmärretään kyllä kontekstin perusteella tarkoittavan Rest in Peace eikä repimistä. Englannin kielen kertauksen tarpeesta täysin samaa mieltä, jos Esa (se ensimmäinen Esa) oli ihan tosissaan eikä vain hassutellut. :D
-
Julkunen: "R.I.P = Rest In Peace = Lepää Rauhassa. Wikipedia: RIP (myös R.I.P.), lyhennös latinankielisestä lentävästä lauseesta Requiescat in pace (tai sen englanninkielisestä vastineesta rest in peace), suomeksi ”levätköön rauhassa”; lyhennettä käytetään erityisesti katolisissa muistokirjoituksissa ja hautakivissä." Onnistuin jotenkin hyppäämään väärälle riville tuossa yhdessä kohtaa, joten luin: "levätköön hautakivissä". Ajatus: "Mitäköhän vittua?! En oo tiennykkää, mutta ei kai se nyt oikeesti voi olla nuin :O Uhupsis, väärä rivi... :D"
-
Aijai, repesin hekottamaan oitis, kun sain tuon luettua, ja Ritvan kommentin myötä tuli vielä vedetkin silmiin :D
-
-
R.I.P. IN PEAS = lepää rauhassa herneissä RIP IN PEAS = repeydy herneissä ja vielä englantia taitamattomille: PEAS = herneet PEACE = rauha PIECE = pala eli vaikka nebbe olis oikeassa, se olis silti väärin kirjotettu. niih.
-
"Ai jaahas, Esa, et oo IHAN VARMA? Kyllä tässä jonkinsorttisena äidinkieli/englantiperfektionistina meinaa pää räjähtää. -.-" "Äidinkieli/englantiperfektionistina". Missä virhe?
-
Ja aina valitetaan siitä kuinka teinit ovat typeriä.. Osaavat sitä näköjään nuo täydelliset, jo teini-iän ylittäneet aikuisetkin! (:
-
Tuli ekaksi mieleen "let rip" ilmaisu.. eli tuo rip olisi piereskelemistä. Niissä herneissä :))
-
-
Näitä r.i.p.-mokiahan täältä löytyy. Wääkille terveisiä, tuosta toisesta r.i.p-mokasta nimittäin. Piis.
-
"äidinkieli/englantiperfektionisti" --> äidinkieli-/englantiperfektionisti. Kyllä on pilkulla mukavaa
-
mää en ymmärrä miks ihmiset tulee tänne vaan pätemään että "eiei, kylllä sä olet nyt väärässä ja tää sana tarkottaa tarkemminotettuna tätä" kun pointti tässä mokassa oli _varmaanki_ se et esalla on vähä enkku hakusessa..:D
Kommentti