Mainosmokia, osa 5
"Vaimonhakkaajat 6,90 €"
Seuraava
"VAROITUS KAIKILLE: Facebookissa leviää uudenlainen, vaarallinen aivovirus ---" Edellinen
"Toukokuun 3. päivänä noin kello 16 iltapäivällä saavutimme ---"
"VAROITUS KAIKILLE: Facebookissa leviää uudenlainen, vaarallinen aivovirus ---" Edellinen
"Toukokuun 3. päivänä noin kello 16 iltapäivällä saavutimme ---"
41 kommenttia
-
-
Tuo Varusteleka-juttu ei edes ole moka, vaan paitaa myydään siellä nimellä "Vaimonhakkaaja-paita".
-
Toi Varustelekan mainos ei ollu mikään moka, ihan tarkotuksella tekivät. Ilman muuta oli tuo "Suomalaiset, älkää ostako." :D
-
-
"En jaksa enää kääntää tätä paskaa" You, sir, have done all you could for the internet. Thank you.
-
En jaksa enää kääntää tätä paskaa. Suomalaiset, älkää ostako. ":DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD"
-
Juuso: Mikäs, tossa Yona-mainoksessa on vikana?
Varmaan se, että "näki nälkää" voi tarkottaa joko sitä, että Yona oikeesti näki nälkää eli kärsi ruuan puutteesta, tai sitä että Yona näki siel Keniassa nälänhädästä kärsiviä ihmisiä. Mä kyl aattelin ettei se oo moka, vaan on tahallaan laitettu tommone sanaleikki. Hajos ruoskalle! =D Ole hyvä, äiti! =D =D =D =D -
Jepajee: Varmaan se, että “näki nälkää” voi tarkottaa joko sitä, että Yona oikeesti näki nälkää eli kärsi ruuan puutteesta, tai sitä että Yona näki siel Keniassa nälänhädästä kärsiviä ihmisiä. Mä kyl aattelin ettei se oo moka, vaan on tahallaan laitettu tommone sanaleikki. Hajos ruoskalle! =DOle hyvä, äiti! =D =D =D =D
Jos yhtaan osaat englantia niin tämä sanaleikki toimii vain suomeksi. -
"Moi äiti, mä ajattelin antaa sulle tällaisen ruoskan kun rakastan sua niin."
-
-
AS: Jos yhtaan osaat englantia niin tämä sanaleikki toimii vain suomeksi.
Miksi ihmeessä sen pitäisi toimia muulla kielellä? Yona on suomalainen, joten teksti on varmasti ollut alunperinkin suomeksi, ihan niin kuin Varustelekankin mainos. Nämä olivat mainosmokia, eivät käännösmokia. -
Jep, paitaa todellakin myyty aina wife beater nimellä. Tuon kyllä pitäs jokaisen tietää.
-
Juuri vaimonhakkaajapaidoista oli jossain lehdessäkin. :) Voi kääntäjä raasua.
-
toi vika kruunas kyl kaiken, haluisin ite nähä ton mainoksen feisbuukissa ! :D
-
siinä ekassa mainoksessa ei ollu moka se varusteleka, vaan vaimonhakkaajat. hihaton paita on enganniksi wife beater http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeveless_shirt
-
-
"Ei ole mitään Varustelekan omaa huumoria edes tuo vaimonhakkaaja. Vuosia olen kuullut ihmisten ympäri Suomen kutsuvan hihattomia paitoja sillä nimellä."
oh really? -
Ax: Ei ole mitään Varustelekan omaa huumoria edes tuo vaimonhakkaaja. Vuosia olen kuullut ihmisten ympäri Suomen kutsuvan hihattomia paitoja sillä nimellä.
Pointtina nyt ei todellakaan ollut se, että varusteleka olisi keksinyt kyseisen nimityksen, vaan sitä että heille perinteiseen tapaan se oli oiva sanavalinta kyseiselle myyntikohteelle sen sijaan että kyseessä olisi ollut jokin moka. -
Vaimonhakkaajaksi nuita hihattomia kutsun täällä ulukomaillakin.. ja ai että ihmisiä, jotka eivät tuota wife beater -sanaa ymmärrä.. kyllä on toisinaan kontekstikohtaista mustaa huumoria!! Wife beater = hihaton.. ja that's it!
-
Siis tossa lukee: Vaimonhakkaaja 6,90€. Osta ny! Kyse ei varmaan ollu paidan nimityksestä, vaan juurikin tuosta.
-
-
Jepajee: Varmaan se, että “näki nälkää” voi tarkottaa joko sitä, että Yona oikeesti näki nälkää eli kärsi ruuan puutteesta, tai sitä että Yona näki siel Keniassa nälänhädästä kärsiviä ihmisiä. Mä kyl aattelin ettei se oo moka, vaan on tahallaan laitettu tommone sanaleikki. Hajos ruoskalle! =DOle hyvä, äiti! =D =D =D =D
Tai sitten sitä, että kun se oli viikon siellä ja se kärsi muka kauheasta nälästä ja ne ihmiset jotka siellä asuu ei oikeasti ole saanut pitkiin aikoihin kunnolla ruokaa. Ja tää tyttö väittää kuinka se nyt ymmärtää miltä niistä tuntuu :D -
moireert: siinä ekassa mainoksessa ei ollu moka se varusteleka, vaan vaimonhakkaajat. hihaton paita on enganniksi wife beater http://en.wikipedia.org/wiki/Sleeveless_shirt
Hihaton paita on englanniksi sleeveless shirt. Vaimonhakkaaja on englanniksi wife beater. Hihattomia paitoja joskus vaimonhakkaajiksikin kutsutaan. -
Viimeisessä mokassa varmaan parasta on, että ei se mainoksen alkuperäinen (englanninkielinen) tekijä varmaan edes tajua mitä tuossa oikeasti lukee vaan kuvittelee että se on oikea käännös.
Kommentti