Tatuointimoka
Pieleen mennyt tatuointi
Taustatietoja: Ulkomaalaisen pariskunnan yhteistatuointi suomeksi.
Inspiraationa Queen:in Too Much Love Will Kill You -kappale.
Lähettänyt: Queen
Seuraava
"Onnistuin menemään tänään ekalle autokoulun teoriatunnille" Edellinen
"Onks Egypti muka Afrikassa?"
"Onnistuin menemään tänään ekalle autokoulun teoriatunnille" Edellinen
"Onks Egypti muka Afrikassa?"
58 kommenttia
-
-
aika törkee tatskaaja ollu sit jos ei oo huomauttanu tosta... tosin jos sekään ei oo puhunu suomee kunnol ni..
-
Voihan tosiaan olla, että tatskat on otettu ulkomailla. Mutta törkeetä kyllä, jos suomalainen tatuoija ei olisi mitään sanonut tuosta. :D
-
Jos on ulkomainen pariskunta ni onko tää kans otettu ulkomailla? Minkä tatskaaja sille voi jos ei puhu kieltä ja ei ole osattau kääntää oikein. Olis kiva saada hieman taustaa tälle.
-
No mutta, jos tatskat on otettu ulkomailla ja pariskunta asuukin ulkomailla, niin eihän siellä vieraassa maassa monikaan ymmärrä tuota lausetta. :)
-
-
no ottaahan jengi ympäri maailmaa kaikkee kiinalaisii merkkejä ja tekstiä latinaks yms.
-
Öö... miksi suomalainen ihminen/pariskunta ottaa tatskan englanniks tai vaikka latinaks??
-
Tatuoija on ollut liian laiskalla tuulella, eikä ole jaksanut korjata lausetta, joilloin olisi joutunut tatuoimaan pidemmän lauseen? :D:D
-
Just tämän takia en ikinä menis ottamaan esim. jotain kiinalaista merkkiä tatuoijalla, joka ei oikeasti osaa kiinalaisia merkkejä kirjoittaa (en kyllä muutenkaan ottais). Luultavasti tatuoija on ollu ulkomaalainen, joka on vaan kopioinut pariskunnan valmiiksi lapulle kirjoittamat sanat.
-
-
Miksi ihmiset ottavat tatuointeja kielillä joita he eivät itse ymmärrä. Ei englannissa/latinassa/aasialaisissa merkeissä ole mitän vikaa jos tatskan ottaja kyseistä kieltä osaa ja haluaa sillä ilmaista itseään tietäen mitä se merkitsee. Mutta ei näin.. :P
-
entä jos...: Miten niin pidempi? "Liika rakkaus tappaa", eipä tuossa mitään lisäkirjaimia tule. ;)
-
Kaikkea sitä näkee... nyt tiedän, mitä en ainakaan itse tule tekemään :-p
-
emmä niinkään tosta tatuoinnista välitä, mutta oletan että toi alempi käsi on miehet, että HELVETTI MITKÄ KYNNET, yök
-
Onneksi tuo on helppo korjata pienellä lisätyöllä. Olisi silti kannattanut ehkä kysyä joltain suomea puhuvalta ennakkoon, että onko tämä oikein kirjoitettu ;)
-
Hohoho; mistä tiedät, että toinen on mies? Kukaan ei ole sanonut. -.- Sitä paitsi eikö miehellä saa olla siistittyjä kynsiä?
-
Kyllä tuo alempi voi olla naisen käsi ihan hyvin. itellänikin on melkein samanlaiset käsikarvat käsissä ja olen nainen
-
Kyseessä on saksalainen tyttöpariskunta joka ihannoi suomea. Uskoisin että saksassa otettu kuvat.
-
-
Itse menisin jonnekin yliopistolle käännättämään teksin, jollen kieltä tuntisi..
-
"entä jos…: Miten niin pidempi? “Liika rakkaus tappaa”, eipä tuossa mitään lisäkirjaimia tule." Sana "liika" ei ole mikään adjektiivi, eli ei ole korrektia suomea tuokaan. Toki olisihan se parempi. :D
-
mitäs siihen si olis pitäny kirjottaa ellei liika? "liiallinen rakkaus saattaa tappaa" :) olis saattanu loppua käsvarresta tila kesken :)
-
"Voihan tosiaan olla, että tatskat on otettu ulkomailla. " Ai että suomalainen menee ulkomaille ja pyytää ulkomaista tatuoijaa kääntämään englanninkielisen lauseen suomeksi? Just.
-
miksei sitä voinu vaa laittaa englanniks alunperinkin ni olis toltakin vaivalta säästyny. suomi kun ei ole se helpoin kieli käännettäväksi... :)
-
Edelleen ihmisille ei tainnut selvitä pointtini. Minkä helvetin takia joku suomalainen antaisi ulkomaalaiselle vastuun käännöksestä. Eikö se tehdä niin et mennään valmiin tekstin kanssa tatuointiliikkeeseen.
-
Jooojojo: et tainnut lukea kuvan selitystekstiä? Kyseessä on _saksalainen_ pariskunta.
-
Äh, anteeksi. Kuvateksin mukaan kyseessä on ulkomaalainen pariskunta, kommenteissa valistettiin pariskunnan saksalaisuudesta. Menee jo itsekin ihan sekaisin. :D
-
Saksalainen lesbopariskunta joka asuu suomessa ja fanittaa suomen bändejä ja sitä kautta koko suomalaisuutta. Tatuoinnit mitä ilmeisemmin otettu saksassa.
-
-
Otettakoon huomioon että tuon kun kääntää suoraan saksaksi (oletuksena mitä kommenteista bongasin että kyseessä on saksalainen pariskunta) niin kyseessä on vapaasti käännettynä lause "He myös rakastavat tappaa" Tiedä sitten onko toi käännöskukka sen parempi vai pahempi kun alkuperänen virke mitä ollaan haettu...
-
hei haloo, eiköhän tuo oo ulkomaalainen pariskunta, omassa maassaan ottaneet tatskan. miten voi olla noin vaikeeta ymmärtää -.- "miksei suomalainen tatuoija huomauttanu".. toi on epäilemättä esim. englantilainen pariskunta, käyttäny google-kääntäjää liian innokkaasti ja sit joku suomalainen on bongannu ton ja pistäny tänne ku siinä on ns. suomee. minäkin suomalainen kun menin suomessa suomalaisessa liikkeessä ottamaan englantilaisen tekstin itteeni, tatuoija anto kynän käteen ja sano et kirjota ite. oli sit mun vastuus kattoo, ettei ollu kirjotusvirheitä tms.
-
so fucking funny that somebody discuss 'bout my tattoo :D it's my problem what i doing with my body and in which language or which meaning it has for me or how it's written, the important thing is, that it has got a meaning for me ;-) btw, i'm not lesbian and not married but nice to read it anyway ;-)
-
Dear xD. It may be, that your tattoo has a special meaning to yourself. But to us it only means that you are an idiot. Sincerely: Liia.
-
Mirabean: Aika moni ottaa, mutta itelläni on yksi Latinaksi ja toinen Indonesiaksi.
-
Mikä teitä kaikkia vaivaa? "Liian" on substantiivin "liika" yksikön genetiivi. ldo
-
No huh huh, kyllä saapi ihmiset paljon jossittelun aihetta taas asiasta joka ei todellisuudessa merkihe mittään. :)
-
Huoh, jopa googlen kääntäjä käänsi tuon oikein: in too much love will kill you - liikaa rakkaus tappaa sinut... Olisivat edes jollain käännöskoneella siis ensin kokeilleet tms... Noh, positiivinen juttu justiinsa se, et ku ulkomaalaisia ovat ja siellä tod. näk. asuvat, niin harva osaa sen vertaa siellä suomea, että pääsisi naureskelemaan. :)
-
Ei muuten kääntänytkään enää äsken oikein kun kirjotin uusiksi sen sinne? WTF? :O
-
olen 16 ja mitä tämä on: jopa google translate osaa kääntää tuon oikein
Google kääntää sen "liikaa rakkaus tappaa sinut", ei ole siis kieliopillisesti oikein. Virhe on pieni, sen saisi korjattua vaikka poistamalla ensimmäisestä sanasta viimeisen a-kirjaimen. Tuo "liikaa" -muoto kalskahtaa silti korvaani todella pahasti. -
-
Jääkarhu: Huoh, jopa googlen kääntäjä käänsi tuon oikein: in too much love will kill you – liikaa rakkaus tappaa sinut… Olisivat edes jollain käännöskoneella siis ensin kokeilleet tms… Noh, positiivinen juttu justiinsa se, et ku ulkomaalaisia ovat ja siellä tod. näk. asuvat, niin harva osaa sen vertaa siellä suomea, että pääsisi naureskelemaan.
Mikä ihmeen "in too much love..." :----------------D -
Parastahan tossa on toi kuvateksti. Kuvasta näkee heidän suomen kielitaitonsa, kuvatekstistä englannin. "tatuointivapaa päivämme" ;)
-
Selvää suomeahan tuo on. Liian, eli ylenpalttisuuden, rakkaus tappaa. Kohtuullisuuden rakkaus elättää.
-
No onneksi eivät tämän mukaan pistäneet https://translate.google.fi/#en/fi/too%20much%20love%20will%20kill%20you
Kommentti