Google tietää
"Paavo haukkasi vadelmasuklaata, onko tämä paha?"
Taustatietoja: Paavo on Jukan kilpikonna.
Seuraava
"Mä en oo tajunnu, et ku kirjoittaa oman salasanan ---" Edellinen
"Kertokaa nyt mulle et miten 50 Cent voi olla ---"
"Mä en oo tajunnu, et ku kirjoittaa oman salasanan ---" Edellinen
"Kertokaa nyt mulle et miten 50 Cent voi olla ---"
24 kommenttia
-
-
hienosti osannu google lisätä käännökseen "my"-sanan vaikka suomeksi ei ilmaista omistusta.... just saying
-
-
Mr.Ällöllä on ihanat jutut :D JATKA SAMAAN MALLIIN! KAKSMIELISYYS KUNNIAAN!
-
En mäkään Ällön jutuista tykkää, mutta muistatteko Roopen? Sen jutut parani huomattavasti
-
-
En ole koskaan kuullutkaan sienikieliskinkistä. :D Googlasini elukan ja hämmästyin hiukan, koska jostain syystä mieleni oli loihinut esiin kuvan haisunäädästä, jolla on valtava tummansininen kieli joka roikkuu ulkona kuin lähhättävällä koiralla.... Oppia ikä kaikki.
-
Paavo Pesusieni on englanniksi Spongebob Squarepants, joten ihan ymmärrettävä tuo Googlen valinta käännökseksi. Virheestä voi eniten syyttää niitä pällejä, jotka kääntävät tv-ohjelmat suomeksi, kun eivät osaa kääntää nimiä vastaamaan alkuperäistä. En vieläkään ymmärrä, miten esim sanasta "desperate" voi joku kääntäjä saada aikaan "täydelliset" ja sanasta "houseviwes" sanan "naiset". Täysin päin seiniä tuokin. Tai sitten kääntäjä on kuvitellut olevansa ylenmäärin nokkela ja päättänyt keksi ihan ikioman uuden nimien ohjelmalle, viis veisaten siitä mikä ohjelman nimi oikeasti on.
-
Nimesi: Paavo Pesusieni on englanniksi Spongebob Squarepants, joten ihan ymmärrettävä tuo Googlen valinta käännökseksi. Virheestä voi eniten syyttää niitä pällejä, jotka kääntävät tv-ohjelmat suomeksi, kun eivät osaa kääntää nimiä vastaamaan alkuperäistä. En vieläkään ymmärrä, miten esim sanasta “desperate” voi joku kääntäjä saada aikaan “täydelliset” ja sanasta “houseviwes” sanan “naiset”. Täysin päin seiniä tuokin. Tai sitten kääntäjä on kuvitellut olevansa ylenmäärin nokkela ja päättänyt keksi ihan ikioman uuden nimien ohjelmalle, viis veisaten siitä mikä ohjelman nimi oikeasti on.
Kun minen ymmärrä, kai sulla prillit on kuiteskii? -
Nimesi: En vieläkään ymmärrä, miten esim sanasta “desperate” voi joku kääntäjä saada aikaan “täydelliset” ja sanasta “houseviwes” sanan “naiset”. Täysin päin seiniä tuokin. Tai sitten kääntäjä on kuvitellut olevansa ylenmäärin nokkela ja päättänyt keksi ihan ikioman uuden nimien ohjelmalle, viis veisaten siitä mikä ohjelman nimi oikeasti on.
Ja minä en ymmärrä, että jotkut jaksaa aina ottaa tämän saman esimerkin huonosta käännöksestä. Varsinkin, kun omasta mielestäni kyseessä on ihan hyvä käännös. Ei siinä ole mitään erityistä "nokkeluutta" tai keksitty "ihan ikiomaa uutta nimeä" ohjelmalle, vaan kyllä noissa molemmissa nimissä viitataan ihan samaan asiaan. Meillä Suomessa ei ole samanlaista epätoivoiset kotirouvat -ilmiötä kuin Yhdysvalloissa, joten siksi ironinen "täydelliset naiset" sopii suoraa käännöstä paremmin. -
Nimesi: Paavo Pesusieni on englanniksi Spongebob Squarepants, joten ihan ymmärrettävä tuo Googlen valinta käännökseksi. Virheestä voi eniten syyttää niitä pällejä, jotka kääntävät tv-ohjelmat suomeksi, kun eivät osaa kääntää nimiä vastaamaan alkuperäistä. En vieläkään ymmärrä, miten esim sanasta “desperate” voi joku kääntäjä saada aikaan “täydelliset” ja sanasta “houseviwes” sanan “naiset”. Täysin päin seiniä tuokin. Tai sitten kääntäjä on kuvitellut olevansa ylenmäärin nokkela ja päättänyt keksi ihan ikioman uuden nimien ohjelmalle, viis veisaten siitä mikä ohjelman nimi oikeasti on.
No katsoisitko itse ohjelmaa jonka nimi on Epätoivoiset kotiäidit? :D -
Huoh... Kääntämisen tarkoituksena ei ole todellakaan kääntää sanasta sanaan, vaan ilmaista asia mahdollisimman hyvin suomeksi ja suomalaiseen kulttuuriin ja kohdeyleisöön istuvasti...
-
-
ylä-asteen englannin testissä käänsin pesusienen Sbongebobiksi. en saanut pistettä.
Kommentti