Oma tulkinta
"Rest in peace"
Lähettänyt: päärynäsankari
53 kommenttia
-
-
Oivoi.. No onneks ei ollu mikää ihminen kyseessä, ei sillä ettei kissat ois tärkeitä, mutta ois voinu vähän hävettää jos joku mummo ois vaikka kuollu ja sit menee kyselee siihen et mikä toi päärynä juttu on?
-
Katoin eka, et Ällöltä tuli kerrankin asiallinen ja jopa suloinen kommentti. Sitten tajusin.
-
-
Ymmärrän, ettei kaikki osaa englantia, mutta joku roti... Rest in peace = Päärynät loppu. Jäätävää!
-
Jotenkin sitä tuntee itsensä viisaaksi näitä mokia lukiessaan. Peace - piece - pear... Muistuipa mieleeni erään tuttavani suomitaidot: "Olen pahoillani" muuttui muotoon "Olen paholainen". Vähän ot, anteeksi, innostuin.
-
Eikö tuo Rest In Peace- ole tullut jo muissakin yhteyksissä vastaan, kuin enkun tunnilla? Luulisi ainakin. Päärynät loppu, no totta kai...
-
-
Tuota tyttöä vois hämmentää kyllä hautausmaalle meno tai kauhuleffojen katsominen, suunnattomat määrät jo loppuneita päärynöitä..
-
Kerran kuussa tulee uus feissarimoka kun joku ei tiedä mitä RIP tarkoittaa. En kyllä olis ikinä päärynää tosta saanu :D
-
-
Kaveri oli USAssa ja kävi siellä etäisillä sukulaisilla kylässä. Lähtiessä oli tarkoitus kiittää vieraanvaraisuudesta (hospitality), mutta sen verran meni kieli solmuun että iloisesti ja kohteliaasti päästi suustaan " thanks for your hostility". Tais tulla RIP in pieces -olo.
-
-
Ohan tuo ny perkele ku ei noille oikeen näytä tuo englanninkieli mennä päähän. Eteenkin tuo peace-sana tuossa rest in peace-ilmaisussa. Piis.
-
Englannin kielinen sana rip tarkoittaa revetä tai repiä, riippuen yhteydestä missä sitä käytetään. Eli tässä tapauksessa rip in peas = revetä herneissä, mutta usein r.i.p. korvataan pelkällä rip:illä ja silloinhan se ei tarkoita repeämistä herneissä vaan lepäämistä rauhassa. Eli erottaakseen verbin rip ja lyhennyksen r.i.p. on kirjoittaja todennäköisesti käyttänyt pisteitä. Sori nyt vaan, mutta on todella ärsyttävää kun ihmiset luulevat tajuavansa ja pätevät väärin :D
-
ja hienosti luulin itsekkin tajuavani mutta silti pädin väärin... :D elikkä siis rip in peas = revetä herneissä ja r.i.p. in pease levätä rauhassa herneissä.
-
EpäkohteliasÄrsyttäjä: Ohan tuo ny perkele ku ei noille oikeen näytä tuo englanninkieli mennä päähän. Eteenkin tuopeace-sana tuossa rest in peace-ilmaisussa. Piis.
Onhan seki ny perkele ku sulle ei oikein näytä suomenkieli mennä päähän. Mene pois, piis. -
Yks kaveri luuli vielä ylä-asteella että piece of cake=avaimet kakussa. Jouduin sitte oikasemaan
-
Kyllä luulis tommosen yleispätevän lausahduksen olevan urpoimmillekkin tuttu....
-
-
Propsit siitä että tässä mokassa on sentään henkilö joka on osannut käyttää tuota R.I.P -ilmaisua okein. Tekee mieli kuolla aina kun lukee noita päivityksiä missä lukee "RIP in peace".
Kommentti