Mielipidekysymys
"Scarves of life"
Seuraava
"Julia valittaa siitä, kun niistän suihkussa." Edellinen
"Kuka haluaa pudota mun kaa oravanpyörästä?"
"Julia valittaa siitä, kun niistän suihkussa." Edellinen
"Kuka haluaa pudota mun kaa oravanpyörästä?"
125 kommenttia
-
-
Eivätkö nuo kaksi viimeistä riviäkin ole päin pyllyä? Omista opinnoistani on jo vuosikymmeniä, mutta jokin tuossa tökkii... Kertokaa viisaammat.
-
FAIL! Todellakin scars. Toi koko lause on muutenki jotenki outo. Ottaisin myös sanan 'look' kokonaan pois...
-
-
ei se mitään. ei kukaan ulkopuolinen nää/ehdi tota edes ikinä lukeen.
-
Asialla varmaan sama ammatti-ihminen joka teki Marttiina Aitolehden mylly-tatskan.
-
Ite ilmaisisin asian jotenkin "Scars are beautiful because they make us who we are".
-
Mahtaa ruveta jossain vaihees vituttaan :D:D olis ny ottanu ees suomeks ku ei englannista mitään tajua, ois säilyny se "syvällisyys". Toki onhan tolla ny viihdearvoa tietty :D
-
-
Oon kuullut semmosesta....tosin sellaselta ihmiselta kellä on enemmän tatuoitua ihoa kun paljasta. Oon myös jutellut maailman eniten tatuoidun ihmisen kanssa ja ei sitäkään kauheasti harmittanut ;) Jälkimmäiseen vastaus eli The Enigma ja kuten se itse mulle sanoikin, niin hänellä on yli 100% ihoa vs. norm. koska on noi implantit :D Ja mulla monta kaveria ketkä ikinä valittanut tatuoinnistaan, vaikkakin omistaa sen yhden ainoan...
-
kolme: Tuossa on jo järkeä. Tatuoinnissa on siis kolme virhettä: scarves, made ja look.
Itse asiassa merkitys muuttuu jos nuo sanat vaihdetaan. Ilman kirjoitusvirhettähän lause tarkoittaa "Elämän arvet ovat kauniit koska ne saivat meidät etsimään sitä keitä olemme" Joten turhaa täällä yrittää päteä, kyllä ne huivit on ainut kielioppivirhe. Se taas on sitten eri asia onko sanoma edes haluttu olevan tuo. -
Tarttuisin myös sanaan they. Jotenkin mun korvaan sopisi paremmin those. They viittaisi enemmän ihmisiin. Viisaammat ihmiset, kertokaa onko näin?
-
Myös “Elämän arvet ovat kauniita koska ne saavat meidät katsomaan keitä me olemme” kuulostaa jotenkin fiksulta. Se, mitä siinä loppuen lopuksi pitäisi ylipäätään lukea, tietää ainoastaan kohde henkilö.
-
Ihan oikeinhan tuo on! Elämän huivit ovat kauniita koska ne saivat meidät näyttämään keitä olemme.
-
sand: Itse asiassa merkitys muuttuu jos nuo sanat vaihdetaan. Ilman kirjoitusvirhettähän lause tarkoittaa “Elämän arvet ovat kauniit koska ne saivat meidät etsimään sitä keitä olemme” Joten turhaa täällä yrittää päteä, kyllä ne huivit on ainut kielioppivirhe. Se taas on sitten eri asia onko sanoma edes haluttu olevan tuo.
Jos kyse olis etsimisestä, siinä pitäis olla "look for". "Look who we are" ei tietääkseni sinänsä ole väärin tarkoituksessa "näyttää siltä kuka olemme", mutta causen pitäisi olla 'cause tai because. Ja olen melko varma, että sanan scarf monikko on scarfs, ei scarves, tai ainakin scarfs on yleisemmin käytössä. -
-
Minusta tuossa lukee "Scarvy of lifes are bautiful cause they made iy look who we ares"
-
どどーん!: Jos kyse olis etsimisestä, siinä pitäis olla “look for”. “Look who we are” ei tietääkseni sinänsä ole väärin tarkoituksessa “näyttää siltä kuka olemme”, mutta causen pitäisi olla ’cause tai because. Ja olen melko varma, että sanan scarf monikko on scarfs, ei scarves, tai ainakin scarfs on yleisemmin käytössä.
Itse olisin kanssa sanonut scarfs, mutta näköjään on nettikauppoja, joiden sivuilla lukee scarves, eli ilmeisesti ihan käypä muoto tuokin on. Mutta noin muutenkin tuo on tatuoinnin teksti on jotenkin tönkösti ilmaistu. Kyllähän tuosta saa sen pointin selville, mutta ainakin omaa kielipäätäni tuossa jokin häiritsee ja itse olisin ehkä ilmaissut asian hieman toisin sanoin ja sanajärjestyksellä. Mutta kyllä ihmisten pitäisi oikeasti käyttää aikaa sen tatuoinnin suunnitteluun ja varmistaa vielä varmistamisen jälkeen, että varmasti jokainen kirjain on oikein. Näitä väärinkirjoitettuja tatuointeja kun tuntuu putkahtelevan tuon tuostakin. -
Tämä tatuointihan on selvästi onnistunut yrityksessään olla syvällinen ja ajatuksiaherättävä, koska edes kymmenkunta ihmistä ei pääse mielipiteeseen siitä, mitä sen pitäisi tarkoittaa.
mutta causen pitäisi olla ’cause tai because.
Kyllä siinä on heittomerkki, jos tarkemmin viitsii katsoa. -
どどーん!: Jos kyse olis etsimisestä, siinä pitäis olla “look for”. “Look who we are” ei tietääkseni sinänsä ole väärin tarkoituksessa “näyttää siltä kuka olemme”, mutta causen pitäisi olla ’cause tai because. Ja olen melko varma, että sanan scarf monikko on scarfs, ei scarves, tai ainakin scarfs on yleisemmin käytössä.
No kyllä se nyt scarves kuitenkin on, vaikka kuinka monta kertaa olisit sen virheellisenä nähnyt Alanyassa. -
En ymmärrä miksi ihmiset ylipäätänsä ottavat tekstitatuointeja. Aina voi mennä jokin vikaan, niin ettei sitä voi korjata.
-
Suomennos: "Elämän huivit ovat kauniita koska (cause on puhekielen sana btw) ne laittoivat meidät katsomaan keitä olemme." Finglish, much?
-
no on se ny jumankekka kun pädetään täällä. look for = etsiä look = katsoa, ei suinkaan näyttää....! Eli "look who we are" ei meinaa että näyttävät keitä olemme... Eikä oikein toimi myöskään merkityksessä "näyttämään siltä mitä olemme", tai ainakin on todella huonoa kielenkäyttöä vaikka joku myöskin huonoa englantia puhuva saattaisikin ymmärtää mitä haetaan. show = näyttää scarves= huivit scars= arvet make/made sopii mun mielestä tässä kummatkin, koska voidaan miettiä että onko ne arvet tehneet sen ihmisen aiemmin silloin kun ne arvet on saaneet alkunsa, vai määrittävätkö ne nykyhetkessä olemassaolollaan sitä ihmistä. Tämä siis olettaen että hakusessa on ollut "scars are beautiful because they make us who we are" tjsp. Hemmetin kliseinen tatuointi joka tapauksessa.
-
Failed tattoos are beautiful cause they made us look who we are. (En kestä :D Toivottavasti tästä joku ottaa opikseen ja valkkaa mieluummin suomenkielisen tekstin tai edes näyttäisi sitä suunnittelemaansa tekstiä enkun opelle tai vastaavalle.)
-
-
Henkilökohtaisesti näyttäisin vieraskielisen tekstin kaiken varalta jollekulle osaavalle, ettei vaan tulisi pienintäkään virhettä. Täällä Feissarimokissa on se joku "live is hard" -taska myös, jonka virhe tähän verrattuna on ihan minimaalinen. En oo ihan varma pitäisikö tuolle tatuoinnin omistajalle itkeä vai nauraa.
-
Katsoin kuvaa: Fail. Katsoin kommentteja: Multifail. Te ihan oikeesti tappelette siitä, mikä on oikea suomennos tekstiin joka on käytännössä kääntökelvoton koska on niin huonoa englantia...
-
eikö siinä pitäis olla "look like" jos kyse on näyttämisestä? look at= katsoa, look for= etsiä, look forwards= odottaa, look out= varoa, jne, merkitys muuttuu ku perpositio vaihtuu.. elämän huivit on tottakai väärin :D
-
Humppihamppi: sanan oikeinkirjoituksen tarkistamiseen menee netissä 2 sekuntia.
Onhan tuossa saatettu sanat tarkistaakin, oikeinhan sanat ovat, lause vaan on pielessä. Kiinnitin huomiota samaan, että neiti 16-v... Ehkä olisivat vanhemmatkin voineet lupaa antaessaan tarkistaa, mitä tytsy haluaa itseensä hakattavan. -
Maiski: Ite ilmaisisin asian jotenkin “Scars are beautiful because they make us who we are”.
Ite veikkaisin että se mitä tolla on haettu on suunnilleen "Elämän arvet ovat kauniita, koska ne saivat meidät näyttämään siltä mitä olemme." Eli silloin tuota "look"-sanaa ei ainakaan voi poistaa, tai merkitys muuttuu ihan kokonaan. Saatan toki olla väärässäkin, mut en mä ainakaan tolle mitään järkevämpää käännöstä keksi. Ja siis kieliopillisesti toi ei kummassakaan tapauksessa täysin oo oikein. -
Eikös tuo tatuoinnin teksti mene jotenkin että: "Elämän huivit ovat kauniita koska ne saivat meidät katsomaan keitä olemme." Saatan toki olla väärässä.
-
No eiköhän toi "look" tarkoita myös näyttää. "You look good today." <- näytät hyvältä tänään. "Look, isn't this beautiful!" <- katso, eikö olekin kaunis. Monelle enkunkieliselle sanalle on useampi suomennos, älkää oikeesti jaksako vääntämällä vääntää mokaa.. Tuo huivit on kyllä moka.
-
tupu: Onhan tuossa saatettu sanat tarkistaakin, oikeinhan sanat ovat, lause vaan on pielessä. Kiinnitin huomiota samaan, että neiti 16-v… Ehkä olisivat vanhemmatkin voineet lupaa antaessaan tarkistaa, mitä tytsy haluaa itseensä hakattavan.
On niitä tatuointeja ennenkin otettu alaikäisenä ja ilman vanhemman/vanhempien lupaa. Tunnen useankin tapauksen. Enää herää kysymys, että missä on tatuoijan ammatillisuuden rippeet? Piirtää nyt kuva alaikäisen ihoon, jota ei saippualla pestä pois. -
Mulla on 18- vuotiaana otettu tatska, josta edelleen 3- kymppisenä pidän! Ja luulenpa, että tulen pitämään siitä aina! :) Onneksi se on kuitenkin pieni kuva, harvinainen ja helppo pitää piilossa. Mutta kuka edes tekee 16- vuotiaalle noin ison tatskan, joka on paikasssa, joka estää tietynlaisten vaatteiden käytön vanhempana ja jonka tekstiin lapsi on ilmeisesti itse kirjoittanut ja tietenkin väärin! Kaiken lisäksi noin ison kuvan modifioiminen siististi on hankalaa!
-
Hirveen kaunis ajatus. :) huono vaan, että vaikka olisi kirjoittanut kuin isolla ja oikein, niin silti tatuoijalla saattaa lipsahtaa neula vähä väärin :D itellä menee varmaa joku aika, ennenkuin harkitsen iha vakavissani tatuoinnin ottamista.
-
Ensinnäkin koko lause on päin persettä. Toiseksi käyttäisin "look" tilalla esimerkiksi "discover". Mutta sehän on ihan "up yours"! :)
-
Humppihamppi: Jos tekisin tatuointeja, en todellakaan hakkaisi ihoon mitään tarkistamatta oikeinkirjoitusta. Ja vielä 16 vuotiaan ihoon. Nyt on vuosi 2012, sanan oikeinkirjoituksen tarkistamiseen menee netissä 2 sekuntia.
Google-kääntäjä?? silleen tää on varmaan jo tehtykki :D -
Ai kamala, nyt tuli kyllä ääneen nauru tuolle tatuoinnille. :D Voi Julia raukka. Koskakohan tajuaa mitä tuli tehtyä.. Haha.
-
-
jepajee: show = näyttää make/made sopii mun mielestä tässä kummatkin, koska voidaan miettiä että onko ne arvet tehneet sen ihmisen aiemmin silloin kun ne arvet on saaneet alkunsa, vai määrittävätkö ne nykyhetkessä olemassaolollaan sitä ihmistä.
show = näyttää jotakin They make us show who we are? Ehkä ei. Kuten tuolla ylempänä joku sanoi, niin käyhän sana look myös merkityksessä näyttää joltakin. Ja mitä tulee aikamuotoon, niin englannissa ollaan paljon tarkempia siitä, että aikamuodot sopii yhteen. Ei samassa lauseessa voi oikeen olla sekä preesensiä että imperfektiä, vaikka kuulostaisihan sellainen suomeksikin kummalliselta. Ja anteeksi, oli pakko. -
En tiedä kumpi tässä on kornimpaa, kirjoitusvirheet tatuoinnissa vai se, että 16v. puhuu "elämän arvista"
-
Kai minäkin voisin englantia yliopistossa opiskelevana päteä, kun ei muutakaan hupia ole elämässä. Huivi-sanan monikko on scarves, ei scarfs. Minä ymmärtäisin tämän tatuoinnin "elämän huivit ovat kauniita, koska ne saavat meidät näyttämään siltä, mitä/keitä olemme". Lisäksi 'cause sanassa ON heittomerkki edessä, se vain ei näy kunnolla. Jos scarves olisi scars, olisi lause "elämän arvet ovat kauniita, koska ne saavat meidät näyttämään siltä, mitä/keitä olemme" tai ehkä järkevämmin "..koska ne saavat meidät näyttämään itseltämme", eli siis toisin sanoen "minä en olisi minä ilman arpiani" tai "arvet tekevät minusta minut" tai jotain vastaavaa. Kiva ajatus sinänsä, mutta huonosti toteutettu, ikävä kyllä. Made-sanan pitäisi toki olla make, koska made on imperfekti, mutta ehkä se on tämän tatuoinnin pienin ongelma. Suurin on se, että 16-vuotias on välttämättä halunnut itseensä hakkauttaa tuollaisen. "Scars (of life) are beautiful, 'cause they make us who we are."
-
Cause sanassa ei ole heittomerkkiä, se on kukan terälehtiä jakava viiva.
-
Mutta hei, tyyppi saa niitä oikeita elämän arpia kun käy korjauttamassa tuota sotkua laserilla
-
Humppihamppi: En tiedä kumpi tässä on kornimpaa, kirjoitusvirheet tatuoinnissa vai se, että 16v. puhuu “elämän arvista”
Mun mielestä se on kornimpaa, että luulet tietäväsi Julian elämästä/lapsuudesta jotakin? Aika idiootti saa olla jos luulee että kaikki kamalimmat tragediat elämässä tapahtuu yli 20 ikävuoden jälkeen. Helppoa siellä on huudella kotikoneen ääreltä kun ei mistään mitään tiedä. Ite tunnen kyllä monia ihmisiä joille on alle 16-vuotiaina tapahtunu asioita joista sä et voisi edes kuvitella. PS. En tunne Juliaa. -
Humppihamppi: En tiedä kumpi tässä on kornimpaa, kirjoitusvirheet tatuoinnissa vai se, että 16v. puhuu “elämän arvista”
Miksi ei 16-vuotiaalla voisi olla rankka menneisyys? Itse olen menettänyt 11-vuotiaana toisen vanhempani ja kieltämättä se on ollut melkoisen arpeuttava kokemus. Kaiken lisäksi se taisi purkautua lievän masennuksen muodossa juuri tuossa 15-16 -ikävuoden kohdalla. Mutta toisaalta, minulla ei ole kökköä tatuointia siitä muistuttamassa... -
No on sitä tytöllä nyt ainaki yks arpi, joka tekee hänestä hölmön näköisen... ainaki takaa katsottuna. EHE.
-
-
bamsi: Mun mielestä se on kornimpaa, että luulet tietäväsi Julian elämästä/lapsuudesta jotakin? Aika idiootti saa olla jos luulee että kaikki kamalimmat tragediat elämässä tapahtuu yli 20 ikävuoden jälkeen. Helppoa siellä on huudella kotikoneen ääreltä kun ei mistään mitään tiedä. Ite tunnen kyllä monia ihmisiä joille on alle 16-vuotiaina tapahtunu asioita joista sä et voisi edes kuvitella. PS. En tunne Juliaa.
esim mulle ku olin 15 vuotias ;'( menetin rakkaan perheenjäsenen. -
Miksei tuo loppu voisi olla ihan simppelisti näin: 'Cause they make us who we are. Viesti tulisi ymmärretyksi eikä tarttisi kikkaila verbien kanssa liikaa.
-
Bamsi ja lemon, Juu ihan oikeassa olette etten tiedä Julian elämästä mitään, meni yleistämiseksi. Useimmiten 16v. ei vielä tiedä elämän arvista mitään. Voihan olla että tatuoinnin taustalla on yhtä sun toista arpeuttavaa, mutta hassua että niiden kunniaksi on otettava tatuointi englanniksi. Kukin tavallaan. Vähän tämä keskustelu myös harmittaa Julian puolesta. Vituttaa varmaan aika rankasti pieleen mennyt tatska ilman että jengi täällä vielä julkisesti vääntää veistä haavassa (minä mukaanlukien, pahoittelut siitä).
-
Ja olen melko varma, että sanan scarf monikko on scarfs, ei scarves, tai ainakin scarfs on yleisemmin käytössä.
Olkoon vaikka yleisemmin käytössä (mitä epäilen suuresti), se on silti väärin. :D Esim. knife -> knives, eli scarf -> scarves. -
Tai hei mä tiedän.. Ehkä ei oteta tatuointeja ja annetaan ihon olla sellasenaa ku on syntynytkin! En henk.koht. käsitä ihmisiä jotka ottavat tatuointeja koska haluaa "muiston" loppuelämäks. Kuinka moni todellisuudessa ottais tatuoinnin, jos sais tietää 100% varmuudella ettei kukaan muu tule näkemään sitä??? luulen että yli puolet jättäis ottamatta. Aivot käteen!
-
Kai mäkin saan englantia opiskelevana vähän pätee lauantai-illan iloks :D Scarf-sanan monikko on scarves JA scarfs. Molemmat käy. Scarves on vaan se yleisempi ja kielellisesti uudempi muoto. Scars of life are beautiful 'cause they made us look the way we are. Maybe? Emmä muuten tota "look" sanaa sais tossa merkityksessä sopiin.
-
ellu: those= monikkomuoto that-sanasta they=he, ne
Aivan oikein, ja tarkennetaan vielä sen verran niille, jotka eivät lontoota osaa: that = tuo (esim. tuo arpi tuossa) those= nuo (esim. nuo arvet tuossa)No eiköhän toi “look” tarkoita myös näyttää. “You look good today.” <- näytät hyvältä tänään. "Look, isn't this beautiful!" <- katso, eikö olekin kaunis. Monelle enkunkieliselle sanalle on useampi suomennos, älkää oikeesti jaksako vääntämällä vääntää mokaa.. Tuo huivit on kyllä moka.
Katsos kun suomenkielisillä sanoillakin on joskus useampia merkityksiä: Look = näyttää JOLTAKIN (esim. arvet näyttää hienolta) Show = näyttää JOTAKIN (esim. arvet näyttävät meille jotakin jostakin) Tuo tatuoinnin tekstin loppuosa olisi käännettynä jotakin tähän tyyliin: "...pistivät meidät näyttää keitä me olemme", mutta kuten joku jo totesi, virheellistä tekstiä on mahdotonta kääntää "oikein". "...katsomaan keitä me olemme" voisi olla jotenkin selitettävissä, mutta se olisi silti kieliopillisesti väärin. "...made us look who we are" -tekstillä on voitu hakea seuraavia: "...showed us who we are" = "näytti meille keitä me olemme" "...made us look like we do" = "saivat meidät näyttämään siltä, miltä näytämme" ehkä jopa: "...made us look for ourselves" = "pistivät meidät etsimään itseämme [keitä me olemme]" Myönnän, etten ole tällä hetkellä 100 % varma tuosta "look like we do" -kohdan oikeaoppisuudesta. Mutta "look who we are" ei ainakaan ole oikein. -
http://www.sanakirja.org/search.php?id=153288&l2=17 Mutta voi sentään...jos ottaisin tekstin tatuoinniksi niin tarkistuttaisin sen kyllä jollain muulla kuin tatuoitsijalla. Toivottavasti kyseisen kuvan tekjjä osuu tänne ja toivottavasti hävettää! Tehdä nyt noin tökerö moka 16-vuotiaan selkään eikä edes hääppöinen ole kuvana. Häpeäisit lurkki!
-
keni: Tai hei mä tiedän.. Ehkä ei oteta tatuointeja ja annetaan ihon olla sellasenaa ku on syntynytkin! En henk.koht. käsitä ihmisiä jotka ottavat tatuointeja koska haluaa “muiston” loppuelämäks. Kuinka moni todellisuudessa ottais tatuoinnin, jos sais tietää 100% varmuudella ettei kukaan muu tule näkemään sitä??? luulen että yli puolet jättäis ottamatta. Aivot käteen!
Mä en nyt ymmärrä sun pointtia että suurinosa jättäis ottamatta jos tietäisi 100% ettei kukaan tule näkemään sitä?!? Eihän tatuoinnin idea ole tehdä niitä muiden nähtäväksi vaan itselleen, tai mun kuvat on ainakin mulle eikä muille. Kökkö perustelu, todellakin. -
Hyvää päivää. 16v. puhuu elämän arvista ja lopulta päättää tatuoida niskaansa tekstin elämän huiveista. Aluksi nauratti, mutta kyllä se nauru muuttui sääliksi.
-
En muuten ole tainnut ikinä nähdä kokonaisen lauseen mittaista englanninkielistä tatuointia, jossa ei olisi ollut jonkinlaista kielioppivirhettä. Toisaalta kun näitä kommentteja lukee, en ole enää niin ihmeissäni...
-
ite oisin laittanu, et 'Scars of life are beautiful 'cause they make us look like what we are'
-
ahah! Repesin, voi raukkoja jotka hankkii vierailla kielillä tatuointeja, vaikkeivät kieltä edes osaa :D
-
…: Mä en nyt ymmärrä sun pointtia että suurinosa jättäis ottamatta jos tietäisi 100% ettei kukaan tule näkemään sitä?!? Eihän tatuoinnin idea ole tehdä niitä muiden nähtäväksi vaan itselleen, tai mun kuvat on ainakin mulle eikä muille. Kökkö perustelu, todellakin.
No siinä mun pointti onkin, että ihmiset näyttää ottavan nykyään tatuoinnit, koska näyttävät muka hienoilta, jos et mun pointtia osannut tossa itse repästä?? -
Muutenkin tuo ensimmäinen sana näyttää "Scarwy", joten en pidä sikälikään onnistuneena.
-
Kaikille 16+/- -vuotiaille. Kukaan ei väitä, etteikö teidän elämä voisi olla rankkaa. Mutta sen täytyy olla jo todella rankkaa, että voidaan alkaa puhua arpeutumisesta. Ihmisiä kuolee, vanhemmiten tulette huomaamaan sen. Voitteko tulla kirkkain silmin sanomaan mulle, että rakkaan henkilön menettäminen sattuu enemmän jos se tapahtuu nuorena? Ette voi. Minä olen ollut teidän ikäisenne, te ette ole olleet vielä kertaakaan minun ikäiseni. Suurinosa teitä vanhemmista ihmisistä on kokenut ne ihan samat asiat kun tekin. Me vaan ollaan saatu muutama vuosi etumatkaa käsitellä asioita. Muutenkin kun huonoilla tatuoinneilla.
-
Englantia yliopistossa opiskelleena sanon vaan että FAIL... Voi tyhmää tyttörukkaa.
-
Varmuudella voidaan vain todeta, että ei Julialla ainakaan nykyään mene huonosti. Tuon kokoinen tatuointi ammattilaisen tekemänä ei ole ihan edullinen. :)
-
-
Joku on taas luottanu 100% google translationin voimaan ja sen oikeellisuuteen :'D
-
xXx: Kaikille 16+/- -vuotiaille. Kukaan ei väitä, etteikö teidän elämä voisi olla rankkaa. Mutta sen täytyy olla jo todella rankkaa, että voidaan alkaa puhua arpeutumisesta. Ihmisiä kuolee, vanhemmiten tulette huomaamaan sen. Voitteko tulla kirkkain silmin sanomaan mulle, että rakkaan henkilön menettäminen sattuu enemmän jos se tapahtuu nuorena? Ette voi. Minä olen ollut teidän ikäisenne, te ette ole olleet vielä kertaakaan minun ikäiseni. Suurinosa teitä vanhemmista ihmisistä on kokenut ne ihan samat asiat kun tekin. Me vaan ollaan saatu muutama vuosi etumatkaa käsitellä asioita. Muutenkin kun huonoilla tatuoinneilla.
En sano että se sattuisi vähemmän menettää äiti tai isä vanhempana kuin nuorena, mutta kyllä se kovempi ja vaikeampi paikka lapselle on, kun yhtäkkiä elämän tukipilari onkin poissa, ja parhaassa (okei pahimmassa) tilanteessa joutuu lastenkotiin, jos ei ole lähisukua jonka luokse voi mennä asumaan. Itse olen menettänyt molemmat vanhempani 13 vuotiaana, mutta olen sen verran onnekas, että sukua on paljon ympärillä, ja pääsin heidän luokseen asumaan ja he pitivät minusta huolta. Se on kuule iso paikka lapselle, kun koko elämä menee sekaisin. Ja totta, vanhemmiten tulee huomaamaan sen, että ihmiset kuolee. Sitten sen pystyy jo hyväksymään paremmin ja tajuamaan, että toinen on nyt paremmassa paikassa. Nuorena vaan tuntee raastavaa vihaa maailmaa kohtaan, ja miettii että miksi juuri minun vanhemmat. Sehän siinä epäreilua on, että teillä on ne vuosien etumatkat ja pystytte käsittelemään tämmöiset asiat. Lapset ei pysty. Tai jotkut voivat pystyä, mutta jos vähäkään inhimillisiä tunteita lapsi omistaa, niin vaikeaa se on. -
tunnen ton julian, ja voin vaan sanoo että sen _enkunope_ kirjotti ton lauseen.. mahtaa sitä hävettää jos kuulis tästä nyt :D
-
xXx: Kaikille 16+/- -vuotiaille. Kukaan ei väitä, etteikö teidän elämä voisi olla rankkaa. Mutta sen täytyy olla jo todella rankkaa, että voidaan alkaa puhua arpeutumisesta. Ihmisiä kuolee, vanhemmiten tulette huomaamaan sen. Voitteko tulla kirkkain silmin sanomaan mulle, että rakkaan henkilön menettäminen sattuu enemmän jos se tapahtuu nuorena? Ette voi. Minä olen ollut teidän ikäisenne, te ette ole olleet vielä kertaakaan minun ikäiseni. Suurinosa teitä vanhemmista ihmisistä on kokenut ne ihan samat asiat kun tekin. Me vaan ollaan saatu muutama vuosi etumatkaa käsitellä asioita. Muutenkin kun huonoilla tatuoinneilla.
En ole ollut 16 vuotias yli kymmeneen vuoteen enkä ole menettänyt vanhempiani, mutta uskallan silti väittää, että kovempi paikka se on ihmiselle yleensä lapsena kuin aikuisena. Lapset ovat kuitenkin vielä kehittyviä ja riippuvaisia vanhemmistaan, itsenäistyneen aikuisen elämässä vanhemmilla ei ole enää niin suurta roolia. Olen läheinen vanhempieni kanssa, mutta näin äkkiseltään kuvittelisin, että puolison kuolema olisi minulle tällä hetkellä tuskallisempi asia kuin isän tai äidin kuolema. -
mun silmään toi eka sana näyttää "Scarvy", mikä taas muistuttaa 'scurvy'ä, mikä tarkoittaa keripukkia.... joten..... ai kauhee :x
-
xXx: Kaikille 16+/- -vuotiaille. Kukaan ei väitä, etteikö teidän elämä voisi olla rankkaa. Mutta sen täytyy olla jo todella rankkaa, että voidaan alkaa puhua arpeutumisesta. Ihmisiä kuolee, vanhemmiten tulette huomaamaan sen. Voitteko tulla kirkkain silmin sanomaan mulle, että rakkaan henkilön menettäminen sattuu enemmän jos se tapahtuu nuorena? Ette voi. Minä olen ollut teidän ikäisenne, te ette ole olleet vielä kertaakaan minun ikäiseni. Suurinosa teitä vanhemmista ihmisistä on kokenut ne ihan samat asiat kun tekin. Me vaan ollaan saatu muutama vuosi etumatkaa käsitellä asioita. Muutenkin kun huonoilla tatuoinneilla.
Tähän on pakko todeta et itteäni surettaa enemmän et mun vanhemmat kuoli niin nuorina, koska ne ei saanu onnellista pitkää elämää, eikä koskaa saanu nähä ku mä kasvan lapsesta aikuiseks, eikä koskaa saa nähä lapsenlapsiaa. Eli ite sanoisin toho et must tuntuu kamalammalta et menetin ne nuorena, koska ne oli itekki vielä niin nuoria. Eli enemmän mua surettaa niitten puolesta ku omasta puolesta. Siten vanhempien kuolema, ku ite on nuori, on musta pahempi. Joo toivottavasti joku tajus tosta ees jotain :D Ja lisäks pakko sanoo vielä se et lapsena vanhempien kuolema muuttaa elämää paljo enemmän ku jos ne kuolis ku ite on vanhempi, joten kuolema on siinäkin tapauksessa pahempi. Toki surisin niitä varmasti sillo yhtä paljon, mutta muuten vanhempien kuolema, ku on nuori, on pahempi. Menny vähä ohi täst feissarimokasta, mut oli pakko tulla päteemää :P -
Ei kannata takertua. Lapsen elämää koskettaa vanhempien kuolema. Vanhempien elämää koskettaa mm. lapsen kuolema. Miettikääpä sitä. Etumatkalla tarkoitan sitä, että se mitä on tapahtunut meille nuorempina, on taaksejäänyttä koska me ollaan viimeiset x vuotta käsitelty niitä. Eikä todellakaan helpotu elämä, sitä on vaan vähän helpompi sietää. Enää tule mieleenkään alkaa vertailla omia elämänkokemuksiaan ja väittää, että itsellä olisi rankempaa. Koska jokaisella on rankkaa, jos niikseen tulee. Tiivistettynä: JOKAINEN luulee, että itsellään on vaikeeta, kunnes kohtaa jonkun jolla on vaikeampaa. Joten kaikesta ei kannata arpia ottaa. Edes kuolemasta. Huhhuh, ihan offtopikiksi menee.
-
"Elämän huivit ovat kauniita syy ne saivat meidät katsomaan keitä olemme" Korrekti käännös.
-
Kiva laittaa tommosta muijaa takaapäin ku ei voi olla nauramatta. HAahahahahha. Elämän huivit saa sut ainoastaan uskomattoman tyhmältä
-
Vaikka tuo olisi oikein kirjoitettu niin silti olisi uskomattoman typerä lause. ja tuossa on ainakin yksi sanamuoto väärin + teinienglantia+ toi vitun scarves on ihan huippu. Jopa idiootimpi tatuointi kun se martina aitolehden tatska! You go girl! Pitäis olla äo raja tatuointien ottamisella :)
-
Vaikka tuo olisi oikein kirjoitettu niin silti olisi uskomattoman typerä lause. ja tuossa on ainakin yksi sanamuoto väärin + teinienglantia+ toi vitun scarves on ihan huippu. Jopa idiootimpi tatuointi kun se martina aitolehden tatska! You go girl! Pitäis olla äo raja tatuointien ottamisella :)
-
Ehkä on haettu ilmaisua ",...koska ne auttavat meitä näkemään, keitä olemme." ja laitettu väärä verbi "look = katsoa" verbin "see = nähdä" tilalle.
-
shoon: Varmuudella voidaan vain todeta, että ei Julialla ainakaan nykyään mene huonosti. Tuon kokoinen tatuointi ammattilaisen tekemänä ei ole ihan edullinen.
Mutta työn laadusta, tekstin oikeinkirjoituksesta sekä kohteen iästä voi vetää aika selkeän johtopäätöksen: tekijä ei ole ammattilainen, ei ainakaan tatuointiammattilainen. Ammattilaiseksi ei tulla sillä että tilataan netistä kone ja perustetaan liike. -
Hattu: Eivätkö nuo kaksi viimeistä riviäkin ole päin pyllyä? Omista opinnoistani on jo vuosikymmeniä, mutta jokin tuossa tökkii… Kertokaa viisaammat.
On. Puhekielessa joskus sanotaan 'cause, mutta oikeasti se sana on because, ja viimeinen rivi pitäisi olla joko 'look like who we are', tai vielä järkevämmin vain 'who we are', mutta ei missään tapauksessa niin kuin se on tuossa. -
THE scars of life are beautiful, ´cause THOSE MAKE us UNDESTAND/SEE who we are. THE, sanan cars eteen THOSE, viittaa sanaan scars MAKE, preesensmuoto, sillä edellisessä sana "are" UNDESTAND/SEE, ymmärtää/nähdä Itse lisäisi vielä sanan really: "who we really are". Och samma på finska: Elämän arvet ovat kauniita, sillä ne saavat meidät ymmärtämään, keitä me todella olemme. Lauseessa siis useampi virhe.
-
Itse mokaakin enemmän naurattaa nämä kommentit! Kaikki pätemässä ja hyvin harva oikeassa.. Kuten joku jo sanoikin, ei näiden kommenttien lukemisen jälkeen yhtään edes ihmetytä niin monet virheelliset tatuoinnit :D
-
Kertokaas englannin kielen taitajat onko tää oikein. Yks kaveri laittoi Facessa kuvan uudesta tatuoinnistaan. Siinä oli vaa'an (hänen horoskooppimerkkinsä) kuva ja alla luki 'SCALES'. Eikös noilla horoskooppimerkeillä ole ihan omat käännökset, esim. vaaka on Libra vai käytetäänkö myös tota 'scales'-sanaa?
-
Kaisa: Kertokaas englannin kielen taitajat onko tää oikein. Yks kaveri laittoi Facessa kuvan uudesta tatuoinnistaan. Siinä oli vaa’an (hänen horoskooppimerkkinsä) kuva ja alla luki ‘SCALES’. Eikös noilla horoskooppimerkeillä ole ihan omat käännökset, esim. vaaka on Libra vai käytetäänkö myös tota ‘scales’-sanaa?
Ei käytetä. Librahan on latinaa ja vaikka se olisi englanniksi käännettynä "scales", niin horoskooppimerkin yhteydessä se on kyllä moka, sillä englanniksi merkin nimi on libra. Ei nyt mikään maailman pahin moka kuitenkaan, mutta hieman oudoltahan se näyttää. -
Vai sillä lailla. Toivottavasti ainakaan sinua ei päästetä korjailemaan tuota tatskaa, Mr. Unde Stand.
-
Kaisa: Kertokaas englannin kielen taitajat onko tää oikein. Yks kaveri laittoi Facessa kuvan uudesta tatuoinnistaan. Siinä oli vaa’an (hänen horoskooppimerkkinsä) kuva ja alla luki ‘SCALES’. Eikös noilla horoskooppimerkeillä ole ihan omat käännökset, esim. vaaka on Libra vai käytetäänkö myös tota ‘scales’-sanaa?
Nyt kuvaa tänne ja vähän äkkiä!!! -
Olenko ainoa jota häiritsee ossa koko tekstissä se, että noi ässät on kaikki erilaisia? En meinannu saada mitään selvää ensin koko ensimmäisestä sanasta, kun halusin katsoa tatuoinnin ensin kunnolla ennen kommenttien ynnä muiden lukemista.. Minähän en mistään mitään tiedä, mutta esim. äitini opettaessa minulle vanhanaikaista tekstauskirjoitusta, tehtiin me kyllä kaikista (samoista) kirjaimista samanlaisia joka sanaan, eikä väännelty ja käännelty niitä koukeroita ihan mihin huvittaa.. Taidehan onkin sit asia aina erikseen :D
-
Lauseessa siis useampi virhe.
Niin sinunkin lauseessasi. Aloittaen vaikkapa siitä, että sen merkitys on aivan toinen kuin mitä alunperin haettiin, "undestandista" puhumattakaan. -
"Tattoo removal scars are beautiful, they make me look like the clueless trollop I am"
-
sand: Itse asiassa merkitys muuttuu jos nuo sanat vaihdetaan. Ilman kirjoitusvirhettähän lause tarkoittaa “Elämän arvet ovat kauniit koska ne saivat meidät etsimään sitä keitä olemme” Joten turhaa täällä yrittää päteä, kyllä ne huivit on ainut kielioppivirhe. Se taas on sitten eri asia onko sanoma edes haluttu olevan tuo.
“Elämän arvet ovat kauniit koska ne saivat meidät etsimään sitä keitä olemme” on kans päin persettä se kuuluis olla, että Elämämme arvat saavat meidät näyttämään siltä keitä olemme. Joten turha puolustella:D -
Note to self. Älä ikinä ota englannin kielistä tatuointia, alkaa pahasti tuntua siltä ettei englanninkieliset tekstit ole koskaan oikein. Ps. Älkää vaan lyökö lyötyä ja näyttäkö tyttöraasulle tätä kommenttiläjää D:
-
Typsyn täytyy pysytellä vaan amiksen käyneissä poitsuissa niin ei ne ymmärrä nauraa (kun takaapäin puuhailevat), kehuvat vaan miten hieno...
-
Tää on kyllä ehdottomasti hirvein ja epäonnistunein tatuointi mitä olen ikinäikinäikinä nähnyt!!!!!sääliksi käy tyttöä ja mä toivon, että joku todella näyttää hänelle tämän ketjun SEKÄ sille haisevalle p*skakasalle joka on tollaista sontaa mennyt tuhertelemaan!!!!!!sinä joka itseäsi tatuoitsijaksi kutsut : HÄPEÄ!!!!!äläkä enää ikinä leimaa ketään!!!!!!!
-
eikö liiku järki sen vertaa päässä että viittis tarkistuttaa ton tekstin OIKEESTI oikein kirjotetuksi ennen kun menee hakkaamaan sen tohon niskaan ikiajoiksi. :D myötähäpeä. joutuu varmaan puolustelemaan itteään aika monesti vielä elämänsä aikana: "no kyllä toi scarves vaan nyt on niinku oikein" yms. vittu huh huh. :D
-
Sääliksi käy tyttöä. En ymmärrä, miten näitä virheitä voi edes sattua. Mä tarkistan kyllä tatuointini virheettömyyden HYVIN monelta taholta ennen ihoon hakkaamista, jos sellaisen joskus otan. Ja kyllä mun mielestä hyvä tatuoija osaa edes yksinkertaista englantia ja jos ei, niin tarkistaa sitten tekstien oikeinkirjoituksen ennen hakkaamista.
-
No Julian enkku on varmaan 5 nii ei se ymmärrä ees mitä siin lukee.. :--DDD
-
Hahhah, tässä erään australialaisen kaverini kommentti kuvaan; Thomas; 'Cause they made us look who we are' makes no sense. It's bad english. Hahahahahaha so yes, very big mistake. Joten aika virhe taitaa olla koko tatska;P
-
Jumalauta, nyt on sitten koko lause aivan päin persettä! Kyllä ois kannattanu ensin tarkistaa joltakin englantia osaavalta ihmiseltä koko lause ja sen merkitys tai merkityksettömyys, ei tuohon google translateriin oo luottamista :D
-
Elämän huivit ovat kauniita, koska ne tekivät meidät näyttämään siltä mitä olemme? Seleevä..
-
"Elämän arvet ovat kauniita, koska ne saavat meidät näyttämään itseltämme" eli jotenkin näin: "Scars of life are beautiful 'cause they make us look like ourselves"
-
Mai: Sääliksi käy tyttöä. En ymmärrä, miten näitä virheitä voi edes sattua. Mä tarkistan kyllä tatuointini virheettömyyden HYVIN monelta taholta ennen ihoon hakkaamista, jos sellaisen joskus otan. Ja kyllä mun mielestä hyvä tatuoija osaa edes yksinkertaista englantia ja jos ei, niin tarkistaa sitten tekstien oikeinkirjoituksen ennen hakkaamista.
Tunnen niin tytön kuin tatuoijankin... Tatuoija oli tytöltä kysynyt moneen kertaan, että onko hän varma haluavansa juuri tuon tekstin. Tatuoija olisi muuttanut sen jos tyttö olisi antanut, mutta tyttö oli kieltäytynyt.. Joten eihän se silloin tatuoijan vika ole, työtäänhän se vain tekee :) -
Elämän huivit ovat kauniita, koska ne laittoivat meidät katsomaan keitä olemme.
-
Hattu: Eivätkö nuo kaksi viimeistä riviäkin ole päin pyllyä? Omista opinnoistani on jo vuosikymmeniä, mutta jokin tuossa tökkii… Kertokaa viisaammat.
No pieni sievä kielioppivirhehän se siinä möllöttää :) jos sanan look ottaisi pois niin olisi jo vähän järkeämpi teksti. Luen muuten noi kaikki pikku ässät y- kirjaimena :s -
Kommentti