Osataan enkkuu, osa 2
"Epic fail"
85 kommenttia
-
-
Luin ton Säteen jutun kolmeen kertaan ennen kun sain selvää mitä ajettiin takaa! :D Ja tänk gaad ihmiset STOPPED TYKKING, mikä olisikaan karumpi kohtalo, kun joutua olemaan kaksi viikkoa selvänä!
-
Janikan julistus ei välttämättä ole moka. Ehkä se on pokannut jonkun spugemuijan juopon poikaystävän ja nyt brassailee uudella valtauksellaan.
-
no eihän toi vika edes ole mikään moka mun mielestä? Eikös ole aika yleinen sanonta "...in my ass!"
-
-
Mikä moka tossa vikassa muka on? 'Sossu in my ass' = 'Sosiaaliturva in my ass', ihan oikein se on. "On siinä varsinainen sosiaaliturva", sanoi hän. Paitsi jos tässä on tarkoitettu että 'sosiaaliturva on perseestä', mutta mistäs sitä tietää.
-
Sosiaaliturva: Mikä moka tossa vikassa muka on? ‘Sossu in my ass’ = ‘Sosiaaliturva in my ass’, ihan oikein se on. “On siinä varsinainen sosiaaliturva”, sanoi hän. Paitsi jos tässä on tarkoitettu että ‘sosiaaliturva on perseestä’, mutta mistäs sitä tietää.
Se 'in' on ylimääräinen. Jos manata tarkoittaa niin pitäisi sanoa "Sossu my ass!" Mokassa lukee että sossu olisi hänen perseensä sisällä. -
Epic fail Omarilta. Kannattaisi ensin itse tarkistaa onko oikeassa ennen kuin menee pätemään toisille.
-
-
lemon, what? Oliskohann se Omar kuitenkin väärässä, se kun kirjoitetaan tosiaan wasn't.
-
mmm ja Soisaaliturva: Ei hän kukaan suomessakaan sano esim. "Sossu on perseessä" vaan "Sossu on perseestä", joka on väännetty jenkkien "My ass" -sanonnasta http://www.urbandictionary.com/define.php?term=my%20ass Suomessa monet käyttävät sanontaa kyllä tuossa väärässä muodossa.
-
Eihän toi "your love is my drunk" oo mikään moka, koska keshalla on ainakin sen niminen biisi
-
Jukkapalmu: No pitihän se jonkun neron suomentaa että tuntisi itsensä viisaammaksi. Elpik vail.
Onkos joku käyttänyt sun vehkeitä juustoraastimessa, vai mistä tämä aamu nyt mättää? -
"Stop tykking" eihän tuo englantia ole vaan suomenenglantia jossa ei ole sääntöjä. Käyttäähän suomenruotsalaisetkin vastaavia muunnelmia ruotsista ja suomesta. Ja tuo sitäpaitsi luultavasti oli vain läppä ?
-
-
Omar on aivan oikeassa. Nimittäin siinä, että on varmasti nautinnollista irvailla Säteen kustannuksella.
-
Henriikalla saattaa kakkonen olla kipeenä. Onneks meillä on vielä muakin tyhmempiä ihmisiä.
-
Haha, Tea ja Essi ovat kummatkin kavereissani, ja ovat tosiaan vuosimallia '98!
-
-
Mikä tuossa Säden/Säteen tarinassa on idea? Mitä Mary yrittää sanoa? Jos arvaan oikein, ja tyttö puhuu ulkonäöstään ja siitä, miten ei ole tarpeeksi nätti, niin miten IHMEESSÄ se liittyy koko tarinaan? Tosin, jos tyypin suomen ja englannin kielitaidot ovat tuota luokkaa niin ei sitä pakosti odota paljoa muissakaan asioissa, kuten tarinankirjoittamisessa. Tietystihän, jos äidinkieli ei ole suomi, niin armahdan hänet arvostelevalta katseeltani.
-
Kylläpäs nyt sentään. Oonpa tulevana englannin opettajana harvinaisen innostunut nykynuorten kielitaidosta. Ja ihme juttu kun sitä kieltä on ihan pakko käyttää joka puolella vaikka ihan varmasti tietävät että päin perskutaa menee...
Heppuhei: Sossu in my ass.= Istun rahan päällä
Sana "sossu" ei muuten yleensä tarkoita rahaa (sos. tuki) vaan niitä työntekijöitä ja sitä itse irganisaatiota. Ja lausahdus "in my ass" ei tarkoita että istuis jonkun päällä. Sikäli ihan nokkela käännös mut silti pisti vähän silmään.. -
Viila: Kun nyt on ruvettu viilaamaan, niin jatketaan samalla linjalla. “Drunk” ei siis ole känni, vaan juoppo.
Viilataan vähän lisää, sana "drunk" sellaisenaan tarkoittaa "humalassa", ja "a drunk" juoppoa. Janikan lause olis oikein, jos sillä yritettäis sanoa "rakkautesi on juopponi". -
Mun mielestä tos viimeisessä ei oo nyt toi sossu in my ass sanonta se moka vaan tuo ämmä joka sen on kirjottanu. En tiedä mihin rahansa käyttää. Kyllä minä jotenkuten pärjäsin työkkärin rahoilla kun olin työtön. Sossusta sain kerran sähkölaskuun vähän apua, mutta en muuta.
-
tantta: Mun mielestä tos viimeisessä ei oo nyt toi sossu in my ass sanonta se moka vaan tuo ämmä joka sen on kirjottanu. En tiedä mihin rahansa käyttää. Kyllä minä jotenkuten pärjäsin työkkärin rahoilla kun olin työtön. Sossusta sain kerran sähkölaskuun vähän apua, mutta en muuta.
sehän on hienoja että joku pärjää. vuokran jälkeen ei itelle ainakaan hirveesti jää, ja jos en säästäis niitäki vähiä, mitä siitä jää ni aika peeaana oisin. haluisin nii kovasti vaa töihin, jos vaa jonnekki pääsis. -
HUOMIO KAIKKI TE, joiden mielestä "in my ass" on oikein. Ei se tuossa yhteydessä ole, sillä sanonnan kuuluu olla pelkästään "my ass". Esim: Peter: "John's wife is so hot." Mary: "My ass!" Tai: Mary ostaa tölkinavaajan, jota mainostetaan maailman parhaana. Se on kuitenkin huono. Mary: "World's best can opener my ass!" Jos tuohon tunkee sen sanan "in" väliin, muuttuu se kirjaimelliseksi, eli Mary väittäisi maailman parhaan tölkinavaajan olevan jumissa hänen perseessään, tosin silloin lauseesta puuttuisi vielä jotain... esim. "I have" tai "There is". Olen kotoisin USA:sta ja puhun englantia äidinkielenäni.
-
Jukkapalmu: No pitihän se jonkun neron suomentaa että tuntisi itsensä viisaammaksi. Elpik vail.
Sinä oot ihan varmasti ärsyttävin paska joka on ikinä kommentoinu tänne. -
Musta toi "stop tykking" on jotenkin hieno... jotenkin vastaisku sellaisille sanoille kuin ragetus yms.
-
Voi hyvä helluntai, Jules. Kehitä huumorintaju ennen kun alat opettaa! Sossu in my ass = Istun rahan päällä on HUUMORISUOMENNOS, samoin kuin insider ja outsider ovat sisäsiideri ja ulkosiideri. Tai "Deal with it." on "Tee sopimus sen kanssa.". Kun selaat hieman internettiä, huomaat, että noita käytetään laajasti, vaikka oikeasti aika pieni prosentti on tarpeeksi tyhmää/kouluttamatonta luulemaan suomennoksen menevän oikeasti noin (ja ihan oikeasti jos alat oikoa jokaista huumorilla väännettyä suomennosta, niin sinulle kyllä nauravat KAIKKI sen jälkeen.) Ja oikeastaan, se joukko joka ei tajua noita vitseiksi, on myös aika pieni prosentti, eli tässä kesken kirjoittamisen mieleeni juolahti todennäköinen ajatus: sinä=trolli. Pyydän todella anteeksi sitä, että annoin kommenteillesi vahingossa plussan miinuksen sijaan.
-
Jules: Kylläpäs nyt sentään. Oonpa tulevana englannin opettajana harvinaisen innostunut nykynuorten kielitaidosta. Ja ihme juttu kun sitä kieltä on ihan pakko käyttää joka puolella vaikka ihan varmasti tietävät että päin perskutaa menee… Sana “sossu” ei muuten yleensä tarkoita rahaa (sos. tuki) vaan niitä työntekijöitä ja sitä itse irganisaatiota. Ja lausahdus “in my ass” ei tarkoita että istuis jonkun päällä. Sikäli ihan nokkela käännös mut silti pisti vähän silmään..
AHAHAHAHAHAH u fail -
In my ass... On muuten ihan täysin oikea. Sitä ei sitten slangi sanastossa käännetä ihan suoraan sanakirjalla, merkitys ratkaisee...
-
-
dadum: HUOMIO KAIKKI TE, joiden mielestä “in my ass” on oikein. Ei se tuossa yhteydessä ole, sillä sanonnan kuuluu olla pelkästään “my ass”. Esim: Peter: “John’s wife is so hot.” Mary: “My ass!” Tai: Mary ostaa tölkinavaajan, jota mainostetaan maailman parhaana. Se on kuitenkin huono. Mary: “World’s best can opener my ass!” Jos tuohon tunkee sen sanan “in” väliin, muuttuu se kirjaimelliseksi, eli Mary väittäisi maailman parhaan tölkinavaajan olevan jumissa hänen perseessään, tosin silloin lauseesta puuttuisi vielä jotain… esim. “I have” tai “There is”. Olen kotoisin USA:sta ja puhun englantia äidinkielenäni.
OT: Vanha, mutta kerta kiellon päälle: "I accidentally the whole bottle, is this bad?" :> -
Se on hienoo, että ihmiset ei arkaile käyttää ulkomaan kieliä! :) Pääasia, että tulee joten kuten ymmärretyksi! Tosin riski tulla täysin väärinymmärretyksi on varmaan aika suuri. Ainakin näillä kavereilla....
-
Kala: Voi hyvä helluntai, Jules. Kehitä huumorintaju ennen kun alat opettaa! Sossu in my ass = Istun rahan päällä on HUUMORISUOMENNOS, samoin kuin insider ja outsider ovat sisäsiideri ja ulkosiideri. Tai “Deal with it.” on “Tee sopimus sen kanssa.”. Kun selaat hieman internettiä, huomaat, että noita käytetään laajasti, vaikka oikeasti aika pieni prosentti on tarpeeksi tyhmää/kouluttamatonta luulemaan suomennoksen menevän oikeasti noin (ja ihan oikeasti jos alat oikoa jokaista huumorilla väännettyä suomennosta, niin sinulle kyllä nauravat KAIKKI sen jälkeen.) Ja oikeastaan, se joukko joka ei tajua noita vitseiksi, on myös aika pieni prosentti, eli tässä kesken kirjoittamisen mieleeni juolahti todennäköinen ajatus: sinä=trolli. Pyydän todella anteeksi sitä, että annoin kommenteillesi vahingossa plussan miinuksen sijaan.
No johan sitä nyt vedettiin herne nenään :P Ensinnäkin toi suomennos oli, kuten jo sanoin, nokkela. Mun pointti oli se että kieltä ei voi käännellä ihan miten tahansa vaikka kuinka oltais huumorilla liikkellä, mitä hauskaa siinä on? Mä rakastan kieliä ja arvostan ihmisiä jotka oikeasti humoristisesti osaa kieltä väännellä ja käännellä, joten siitäpä tää mielipide johtuu. Sil viisii. Ja toiseksi, kielen opettamiseen tuskin huumorintaju paljon vaikuttaa :P Ilmeisesti olen sun mielestä huumorintajuton, mut valtavan hyvin olen silti onnistunut opettajana tähän asti jo, ihme on tapahtunut~ Ilmeisesti ymmärsit mun edellisen kommentin sävyn vähän väärin, joten suon sulle anteeksi varsinkin ton viimeisen lauseesi lapsellisuuden. -
Ainiin ja vielä tiedoksi ettei toi “Deal with it.” = “Tee sopimus sen kanssa” ole huumorikäännös, se on samanlainen käännös kuin esim. "In the long run" = "Pitkällä juoksulla", eli englanninkielinen sanonta tms. joka on vakiintunut suoraan käännettynä suomen kieleen, eli nk. anglismi. Anglismilla ei ole mitään tekemistä huumorin kanssa. Voisit ehkä sanoo tähän että kaikki ymmärtää että "tee sopimus sen kanssa" kuulostaa typerältä, mut "pitkällä juoksulla" kuulosti jonkun aikaa sitten yhtä älyttömältä suomeksi. Nykyään sitä käyttävät esim. poliitikot ihan normaalissa kielenkäytössä, jopa ilmaisemaan puhutun asian ns. "tärkeyttä" kuten joitain sanontoja ja lausemuotoja käytetään.
-
Omar-parka ei tiedä mitään "epicistä", vaikka se istuisi hänen syliinsä...
dadum: HUOMIO KAIKKI TE, joiden mielestä “in my ass” on oikein. Ei se tuossa yhteydessä ole, sillä sanonnan kuuluu olla pelkästään “my ass”. Jos tuohon tunkee sen sanan “in” väliin, muuttuu se kirjaimelliseksi, eli Mary väittäisi maailman parhaan tölkinavaajan olevan jumissa hänen perseessään, tosin silloin lauseesta puuttuisi vielä jotain… esim. “I have” tai “There is”. Olen kotoisin USA:sta ja puhun englantia äidinkielenäni.
Amerikkalaisethan ne juuri eivät englantia osaa, ainakin mitä on luottaminen internettiin ;--) Oh snap! -
Jules: Kylläpäs nyt sentään. Oonpa tulevana englannin opettajana harvinaisen innostunut nykynuorten kielitaidosta. Ja ihme juttu kun sitä kieltä on ihan pakko käyttää joka puolella vaikka ihan varmasti tietävät että päin perskutaa menee…
No milläs sitä kieltä oppii, jos ei käyttämällä yrityksen ja erehdyksen kautta? Juuri tuollaisen asenteen takia monet arastelevat ja välttelevät vieraiden kielten käyttöä viimeiseen asti, koska jonkun ihme käsityksen mukaan kieltä pitää osata täydellisesti ennen kuin voi sanoa sanaakaan. Virheistäänhän sitä yleensä parhaiten oppii, eikä niitä virheitä tee ja oppimista tapahdu, jos ei edes yritä. Aika karua, jos tuleva opettaja ajattelee noin. -
mill: meilläpäin käytetään myös sitä in my ass ilmaisua, se on niinku slangia englanniks tavallaa nykyää
Edelleen se on pelkästään "my ass" eikä "in my ass". Kyllä virheitä saa tehdä, mutta hieman noloa se on, kun käyttää slangia väärin ja kuvittelee olevansa katu-uskottava. -
Omarin väärä päteminen nauratti, mutta muut oli kyllä aika tylsiä. Tuo stop tykking on varmasti läpällä heitetty, joten ei jaksanut oikein naurattaa :p
-
-
Kerta kiellon päälle: Jos vuoropuhelu on mallia: "- He is the best. -The best my ass!", se suomennetaan jotakuinkin tyyliin: "-Hän on paras. -Ja paskat!" Jos halutaan ilmaista sossun olevan perseestä, sen voisi englannintaa esim. "Sossu sucks" tai "Sossu sucks ass".
-
Jules: Ainiin ja vielä tiedoksi ettei toi “Deal with it.” = “Tee sopimus sen kanssa” ole huumorikäännös, se on samanlainen käännös kuin esim. “In the long run” = “Pitkällä juoksulla”, eli englanninkielinen sanonta tms. joka on vakiintunut suoraan käännettynä suomen kieleen, eli nk. anglismi. Anglismilla ei ole mitään tekemistä huumorin kanssa. Voisit ehkä sanoo tähän että kaikki ymmärtää että “tee sopimus sen kanssa” kuulostaa typerältä, mut “pitkällä juoksulla” kuulosti jonkun aikaa sitten yhtä älyttömältä suomeksi. Nykyään sitä käyttävät esim. poliitikot ihan normaalissa kielenkäytössä, jopa ilmaisemaan puhutun asian ns. “tärkeyttä” kuten joitain sanontoja ja lausemuotoja käytetään.
"Deal with it" -lauseen kääntäminen muotoon "Tee sopimus sen kanssa" ei ole anglikanismi, koska alkuperäisellä lauseella ei ole mitään tekemistä sopimuksen tai sopimuksenteon kanssa, vaan siinä kehotetaan hyväksymään jokin tosiasia, esim. "You're not fast enough, deal with it." -> "Et ole tarpeeksi nopea, koeta elää sen kanssa." Eli ei anglikanismi, vaan huumorisuomennos. Toivottavasti siis tulevana englanninopettajana olet pätevämpi kuin yllä oleva vastauksesi antaa ymmärtää. -
Maya: Omar-parka ei tiedä mitään “epicistä”, vaikka se istuisi hänen syliinsä… Amerikkalaisethan ne juuri eivät englantia osaa, ainakin mitä on luottaminen internettiin ;–) Oh snap!
"Amerikkalaiset eivät osaa englantia" on samaa sarjaa kuin "ruotsalaiset ovat homoja" ja "muslimit ovat terroristeja", yleistämistä vailla järjen häivää. Jos muuten tarkoitat käyttää sanontaa "Oh snap!" merkityksessä "Siitäs sait!" olet juuri tehnyt virheen.... -
Pätevämpi vai pätevämpi?: “Deal with it” -lauseen kääntäminen muotoon “Tee sopimus sen kanssa” ei ole anglikanismi, koska alkuperäisellä lauseella ei ole mitään tekemistä sopimuksen tai sopimuksenteon kanssa, vaan siinä kehotetaan hyväksymään jokin tosiasia, esim. “You’re not fast enough, deal with it.” -> “Et ole tarpeeksi nopea,koeta elää sen kanssa.” Eli ei anglikanismi, vaan huumorisuomennos. Toivottavasti siis tulevana englanninopettajana olet pätevämpi kuin yllä oleva vastauksesi antaa ymmärtää.
Oikeesti, vastaan tähän ensin tämän: anglikanismi? Luulen että meni termit vähän sekaisin, anglismi on englannin kielestä lainattu sana tai lause, ja usein se tarkottaa sellasta mikä ei jotenkin sovi siihen lainaajakieleen. Sitä voidaan kutsua myös anglisismiks, mut en ole varma onks anglikanismi oikea sana, ja jos on, luulen et se viittaa ennemminkin anglikaaniseen kirkkoon. Ja tosiaan, "deal with it = tee sopimus sen kanssa" on anglismi. Se että se on suomennettu "tee sopimus sen kanssa" ei tee siitä huumorisuomennosta vaikka sen oikea tarkoitus onkin "koita elää sen kanssa". Samaan tapaan kuin "in the long run = pitkällä juoksulla" on anglismi, vaikka sen oikea tarkoitus onkin "ajan mittaan". Hope this helps~! -
Naakkis: No milläs sitä kieltä oppii, jos ei käyttämällä yrityksen ja erehdyksen kautta? Juuri tuollaisen asenteen takia monet arastelevat ja välttelevät vieraiden kielten käyttöä viimeiseen asti, koska jonkun ihme käsityksen mukaan kieltä pitää osata täydellisesti ennen kuin voi sanoa sanaakaan. Virheistäänhän sitä yleensä parhaiten oppii, eikä niitä virheitä tee ja oppimista tapahdu, jos ei edes yritä. Aika karua, jos tuleva opettaja ajattelee noin.
No voi sentään, kylläpä täällä nyt osataan ymmärtää oikein! Mua ärsyttää esim. toi Omarin väärin korjaaminen ja se miten se vastas tähän että "epic fail". Itse asiassa mä olen opettajana sellainen joka antaa paljon mahdollisuuksia puhua englantia ja muita mun opettamia kieliä, sekä jos joku tekee virheen korjaan sen ja selitän miksi se on niin kuin on, ja kannustan sanomalla esim. että yritys oli hyvä, tai ettei tehty virhe ollu kovin epätavallinen. Ikinä en naura tai pilkkaa tai mitenkään muuten kiusaa, koska mulla on ollut sellasia opettajia. Vaikkei ne ikinä mulle oo mitään sellasta sanonu koska osasin hyvin, mua ärsytti kun luokan huonoimmalle piti vittuilla jos se teki virheen. Siks mä aina tukiopetin kavereitani ja yritin auttaa, ettei opettajalla olis syytä kiusata. Minä kannustin muita antamaan vastauksia, ja ne tarkisti usein multa et se olis oikein ennen kun vastas. Your argument is invalid. -
Viila: Kun nyt on ruvettu viilaamaan, niin jatketaan samalla linjalla. “Drunk” ei siis ole känni, vaan juoppo.
No et oo tosissas??? Ei elämä kuin pöljiä ihmisiä voikaan olla!!! No jos et tiennyt, niin siinä sulle vaihto-ehtoja sanalle drunk! juoppo juopunut päihtynyt humalainen humalassa jurrissa kännissä -
..oikeet ja hyvät ihmiset ymmärtää kyllä väärinkin kirjoitettuja juttuja. PUUTTUMATTA niihin. Esimerkiksi myyjät New Yorkissa ja Lontoossa. Saattaa hymähdellä kun ajatuksissaan puhuu ihan mitä sattuu, mutta ne ymmärtää ja vastaa asiallisesti. Eli totuus on se että pätijät on pahemman sortin burgereita.
-
^ OIKEESTIKKO? No voi kappas kepposta miten hassusti sattuikaan! *facepalm*
-
Nyt pittää jo puuttua näihin kirjotuksiin mitä täällä kirjottelette. Asiatonta paljastaa nimet ja iät. Sitä paitsi kaikki oli läppää, ja se oli pienimuotonen veikkaus uskaltaako vai eikö olla laittamatta. Ni että olkaa järkevämpiä ja lopettakaa tuommonen jauhaminen ja miettikää juoko -98 muka oikiasti. Ihmiset haloo -.-
-
Siis voi helvetti! Mitä hiton pilkunnussijoita tekin ootte kun itkette täällä joistain pienistä kirjoitusvirheistä! Kyllä nyt vittuuntuneena saattaa tehdä minkä virheen tahansa ja ihan vitun kiva siitä on itkee! Ihan kun oisin sillä hetkellä vittuuntuneena ees ajatellut että "in my ass" ei ole oikein! Tarkoituksena oli kyllä ilmaista että sossu on perseestä! Tiedän virheeni itsekkin joten teidän ei tarvitse asiasta erikseen ilmoittaa!! Tämä kaikki vähän loukkasi minua joten jos facebookin ylläpito ei poista tota mun juttua niin teen siitä ilmoituksen! Ihmettelette ehkä että "vittu mikä tosikko kun suuttuu tollasesta" mutta minulla on syyni ja tässä minun sitä ei tarvitse kertoa mutta kerron sen mielelläni ylläpidolle jos he sitä kysyvä YKSITYISESTI!!!
-
Henriikka: Siis voi helvetti! Mitä hiton pilkunnussijoita tekin ootte kun itkette täällä joistain pienistä kirjoitusvirheistä! Kyllä nyt vittuuntuneena saattaa tehdä minkä virheen tahansa ja ihan vitun kiva siitä on itkee! Ihan kun oisin sillä hetkellä vittuuntuneena ees ajatellut että “in my ass” ei ole oikein! Tarkoituksena oli kyllä ilmaista että sossu on perseestä! Tiedän virheeni itsekkin joten teidän ei tarvitse asiasta erikseen ilmoittaa!! Tämä kaikki vähän loukkasi minua joten jos facebookin ylläpito ei poista tota mun juttua niin teen siitä ilmoituksen! Ihmettelette ehkä että “vittu mikä tosikko kun suuttuu tollasesta” mutta minulla on syyni ja tässä minun sitä ei tarvitse kertoa mutta kerron sen mielelläni ylläpidolle jos he sitä kysyvä YKSITYISESTI!!!
*itsekin -
Ahaha illan naurut kyl :D Tea ja Essi molemmat mulla kavereis ja jutut muutenki sitä tasoa että ei voi mutua ku tuntea myötähäpeää...
-
deal with it = sopimus sen kanssa tai deal with it = jaa sen kanssa (viitaten esim. pelikortteihin) MAKE A deal with it = tee sopimus sen kanssa Jos siis haluaa välttämättä kirjaimellisesti lähteä kääntämään tota sanontaa…
-
Omarin ei hirveesti kannattas pätee kun ei näköjää ittekkää osaa! Omar se on: wasn't
-
Ohikulkija: Se ‘in’ on ylimääräinen. Jos manata tarkoittaa niin pitäisi sanoa “Sossu my ass!” Mokassa lukee että sossu olisi hänen perseensä sisällä.
Pitäneekin käydä useammin sossussa ;D -
-
Henriikka: Tämä kaikki vähän loukkasi minua joten jos facebookin ylläpito ei poista tota mun juttua niin teen siitä ilmoituksen!
tämä lainaamani kommentti on jo wanha, mutta facebookista voit poistaa noi tilapäivityksesi ihan itse, eikä tarvitse muille itkeä tai olla että "Oho, mun tähän pitänyt kirjoittaa!". tämän mokan poistaminen täältä o eri juttu
Kommentti