Elokuvasekaannus
"Valot päälle, kun yksin kattoo kauhuelokuvaa"
62 kommenttia
-
On muuten harvinaisen paska leffa. Ei kauhusta tietoakaan, mitä se Jemina tuommoisia katselee.
-
Miksi ihmeessä elokuvien nimiä ei saa suomentaa? On aivan loogista suomentaa elokuvan nimi, vaikka kyseessä olisikin kaikkien innokkaasti raiskaama englannin kieli, mutta sitä en itse ymmärrä, kun samaan otsikkoon tungetaan molemmankieliset nimit esimerkiksi tässä menisi tyyliin "Dungeon Girl - Tyttö kellarissa". Onneksi tässä tapauksessa suomentamassa on ollut ammattitaitoinen suomentaja, kun kellarissa-sanaa ei ole kirjoitettu tikkukirjaimella. On Meinaan Varsinkin Nettimaailmassa Idioottimaisen Typerää Tämä Tyyli, Kun Kaikki Kirjoimet On Pakko Kirjoittaa Isolla Alkukirjaimella. Ei mulla muuta.
-
-
Tietoisku: elokuvien (ja kirjojen, tv-sarjojen yms.) nimiä ei itse asiassa suomenna kääntäjät/suomentajat (eli ne tyypit jotka tekee tekstitykset) vaan markkinointi-ihmiset, jotka haluaa keksiä teoksille mahdollisimman myyvät nimet.
-
Eihä noin tyhmiä olekkaan :D Sitten vielä istutaan facessa samaan aikaa.. Mut pisteet Tomille lopusta kun älysi lopettaa :D Ei voi noin tyhmää väittelyssä voittaa..
-
-
Kun suomessa ollaan, olisi kiva että elokuvilla (ja muillakin tuotteilla/paikoilla) olisi ihan suomenkieliset nimet.
-
btw nim. Meikäläinen.. Syytä Amerikkalaisia tosta "kaikki pitää kirjottaa isolla" - juttua, koska se on lähinnä niitten tapa. Ja koska Amerikka on tunnestusti maailmannapa niin kaikkien pitää matkia niitä. Tyhmää sinänsä, koska ei kuulu suomen kieleen semmonen. Esim. minun asuinkunnan "logo" on nykyään kirjoitettu muotoon, että molemmat alkavat isolla. Niin ja samaanaikaan ollaan huolissaan nykynuorison kirjoitustaidoista.
-
Toisella lukukerralla kiinnitin huomiota Jeminan kommenttiin: "mut oon nähny ton mitä ehdotit." Kas kummaa, et sitten huomannut katsovasi samaa elokuvaa jo toistamiseen? On se vaan niin hämäävää, kun nimi on eri kielellä.
-
Maailmankaikkeuden huonoin leffa. En yhtään ihmettele, et pitää olla samalla Facebookissa. Varmaan ainoa keino, jolla voi estää itsensä tekemästä itsemurhaa leffan aikana.
-
-
Ainakin oli käännetty paremmin kuin "Desperate Housewives"-->"Täydelliset naiset. Öö?
-
Samalta ohjaajalta on tullut The Tomb -niminen leffa. Niin huono että itkettää ja naurattaa samaan aikaan. Kannattaa katsoa.
-
Kyllä mä odotin että jossain vaiheessa tyttö tajuaisi mokansa :D Ja anteeksi, on Aivan Pakko tulla sanomaan tuosta Täydellisistä naisista. Mielestäni tuo on täydellinen käännös. Ei olisi mitään järkeä kääntää kaikkea englannista sanasta sanaan suomeksi. "Epätoivoiset kotirouvat"? Mielestäni tuossa nykyisessä versiossa ollaan kuitenkin osuttu suoraan asian ytimeen; ulkoapäin täydellisiltä vaikuttavat ihmiset ovat jotain aivan muuta. Toki jokaisella on mielipiteet, mutta minusta tuo on nerokas suomennos.
-
Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös? -
hahaha huomaa että on väärässä, nii alkaa kiukuttelemaan :D tyhmä pelle
-
Mitä helvettiä tuohan on niiiiiiiiiiin paska leffa, miks valot päällä? Eihän se oo edes pelottava :DD Tai no jos pelkää sitä ku joku random ämmä toistelee "olenko noita?" niin sitte joo. Hävettäis kyllä päivittää faceen että kattoisin tota, ite päivitin vaan siitä että heitin sen roskiin :D
-
Osaako kukaan valaista tai edes arvata mitä hmettä Jemina tarkoittaa lausahduksella: "jos ei saa suomentaa leffan nimee niin miks kuvan sit saa?" ?
-
Ainakin oli käännetty paremmin kuin "Desperate Housewives"–>"Täydelliset naiset. Öö?
Miten tästä jaksetaan valittaa joka kerta aina suomennoksista valittamisen yhteydessä? :l Voi vittu haloo, eiköhän se Täydelliset naiset ole vähän enemmän katsojia kiinnostava nimi kuin joku Epätoivoiset kotirouvat. Suomenkielisten nimien ei ole aina pakko olla suoria käännöksiä, tuliko mieleen? -
meikäläinen: Miksi ihmeessä elokuvien nimiä ei saa suomentaa? On aivan loogista suomentaa elokuvan nimi, vaikka kyseessä olisikin kaikkien innokkaasti raiskaama englannin kieli, mutta sitä en itse ymmärrä, kun samaan otsikkoon tungetaan molemmankieliset nimit esimerkiksi tässä menisi tyyliin “Dungeon Girl – Tyttö kellarissa”. Onneksi tässä tapauksessa suomentamassa on ollut ammattitaitoinen suomentaja, kun kellarissa-sanaa ei ole kirjoitettu tikkukirjaimella. On Meinaan Varsinkin Nettimaailmassa Idioottimaisen Typerää Tämä Tyyli, Kun Kaikki Kirjoimet On Pakko Kirjoittaa Isolla Alkukirjaimella. Ei mulla muuta.
Suomentaminen on ihan hyvä homma riippuen toki tapauksesta. Mieleen tulee kuitenkin nämä suomennokset: Shawshank redemption - Rita Hayworth - Avain pakoon. Mikä kuulostaa lähinnä idiootilta. Toinen järjetön oli ehdottomasti: Once upon a time in America - Suuri gangsterisota!?!?!?!? Siis mitä helvettiä oikeasti? Eihän näin järjettömiä suomennoksia voi oikeasti olla.. -
Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
Täytyy kyllä myöntää, että Täydelliset naiset -nimi on ainakin omasta mielestäni myyvämpi kuin "Epätoivoiset kotivaimot / kotirouvat" -
-
Kat: Osaako kukaan valaista tai edes arvata mitä hmettä Jemina tarkoittaa lausahduksella: “jos ei saa suomentaa leffan nimee niin miks kuvan sit saa?” ?
Suomenkielisen leffan kannessa näytti olevan eri kuva kuin alkuperäisessä, mikä on yleistä myöskin. ps. katsokaa Small Town Folk. -
Huonoin käännös mun mielestä on Bachelorette - Unelmien poikamiestyttö. Mikä helvetti on poikamiestyttö..?!?! :D
-
Suomi on kyl nii perseest ku oikein väkisin on suomennettava kaikki leffa nimet. Siitä huomaa heti mikä vitun takapajula tää on
-
Outo suomennos oli myös Beverly Hills Chihuahua - Beverly Hillsin hienostohauva. :D Chihuahua on kuitenkin chihuahua suomeksikin, eikä se mielestäni ole lapsille sen vaikeampi ääntää/muistaa kuin Beverly Hills.
-
-
Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
Parempi toikin kun Pretty Little Liars - Valehtelevat viettelijät. Toi suomennos on niin surkea ettei mitään rajaa, oltais voitu pitää sit PLL'nä jossei parempaa pystyny keksimään. -
Luumu: Olisiko mitenkään mahdollista, että suomenkielisen nimen ei aina tarvitse olla suora käännös?
Juu...eihän se tosiaan kovinkaan usein ole, mutta miksi? Eihän amerikkalaistenkaan korvissa Desperate Houswifes eli epätoivoiset kotirouvat varmaan kuullosta niin kiinnostavalta kuin täydelliset naiset. Leffojen nimet voisi kääntää ihan suoraan (ei kuitenkaan mitään google-translator tasoa), niin kuin nimen alkuperäinen keksijä on sen tarkoittanut. -
jokuvaa: Juu…eihän se tosiaan kovinkaan usein ole, mutta miksi? Eihän amerikkalaistenkaan korvissa Desperate Houswifeseli epätoivoiset kotirouvat varmaan kuullosta niin kiinnostavalta kuin täydelliset naiset. Leffojen nimet voisi kääntää ihan suoraan (ei kuitenkaan mitään google-translator tasoa), niin kuin nimen alkuperäinen keksijä on sen tarkoittanut.
Ei mene ihan näin. Amerikassa on kotirouvakulttuuri, Suomessa ei. Amerikkalaiselle sanapari "epätoivoiset kotirouvat" herättää ihan toisenlaisia mielleyhtymiä kuin suomalaiselle. Mielestäni kyseisen sarjan nimi on loistava esimerkki onnistuneesta kääntämisestä, jossa on huomioitu kulttuurikonteksti. -
EB3: Suomentaminen on ihan hyvä homma riippuen toki tapauksesta. Mieleen tulee kuitenkin nämä suomennokset: Shawshank redemption –Rita Hayworth – Avain pakoon. Mikä kuulostaa lähinnä idiootilta. Toinen järjetön oli ehdottomasti: Once upon a time in America – Suuri gangsterisota!?!?!?!? Siis mitä helvettiä oikeasti? Eihän näin järjettömiä suomennoksia voi oikeasti olla..
Showshank Redemptionin nimen suomentajaa sen kummemmin puolustelematta se Rita Hayworth -osuus tulee siihen nimeen Kingin alkuperäisen novellin nimestä. Sitä Avain pakoon -kohtaa ei selitä millään. Tuota alkuperäistä novellia muuten ei kannata lukea kuin korkeintaan mielenkiinnosta. Hyvä esimerkki siitä miten alkuperäisteos ei yllä edes muunnelman tasolle. -
Suprnova: Paitsi katsomalla leffan ja tajuamalla, että Rita Hayworth on nimenomaan avain pakoon.
Ja juuri tämä pilaa koko elokuvakokemuksen, koska suomennoksessa paljastetaan leffan keskeisin käännekohta. Itseäni vitutti niin perkeleesti, kun ymmärsin heti julisteen nähtyäni, mitä siitä seuraa. Jos tuota Rita Hayworthia tai varsinkaan sanoja AVAIN PAKOON ei olisi mainittu, en olisi kiinnittänyt siihen mitään huomiota. -
chinchin: Parempi toikin kun Pretty Little Liars – Valehtelevat viettelijät. Toi suomennos on niin surkea ettei mitään rajaa, oltais voitu pitää sit PLL’nä jossei parempaa pystyny keksimään.
Tuohan ei ees ole paha käännös. Suomeksihan se ois ''Sievät pienet valehtelijat''. Eli suomennokseen on jätetty kuitenkin se valehtelu-sana, ja ''viettelijät'' passaa paremmin siihen valehteluun kuin että sievät :D -
Tyyppi: Kuinka tyhmä olisi ohjelman nimi “Epätoivoiset kotirouvat”… Käännös on mielestäni oiva, koska täykkäreiden rouvathan ovat käytännössä täydellisiä.
Just toi on periaatteessa tyhmää, siis "Kuinka tyhmä olisi ohjelman nimi ---" Jos täykkärit olisi alusta asti suomennettu Epätoivoiset kotirouvat, kommenttisi olisi päinvastainen; moittisit sitä, että "Täydelliset naiset" kuulostaisi tyhmältä... Tottumuksestahan se yleensä vain on kiinni. -
Aina kun aiheena on typerät käännökset, niin laitan esimerkiksi tämän: Sleepers – katuvarpuset. En tule koskaan pääsemään tuon käännöksen yli.
-
Pitää sanoa etten ole nähnyt yhtä huonoa leffaa varmaan koskaan (Veren Kirous pääsee kylläkin lähelle) ja katson leffoja jatkuvasti. Se oli jopa niin huono, että lopetin leffan katsomisen 30min katsomisen jälkeen mitä ei ole tapahtunut minkään muun leffan kanssa.
-
renmiri: btw nim. Meikäläinen.. Syytä Amerikkalaisia tosta “kaikki pitää kirjottaa isolla” – juttua, koska se on lähinnä niitten tapa. Ja koska Amerikka on tunnestusti maailmannapa niin kaikkien pitää matkia niitä. Tyhmää sinänsä, koska ei kuulu suomen kieleen semmonen. Esim. minun asuinkunnan “logo” on nykyään kirjoitettu muotoon, että molemmat alkavat isolla. Niin ja samaanaikaan ollaan huolissaan nykynuorison kirjoitustaidoista.
Tarkoititko "Syytä amerikkalaisia tuosta "kaikki pitää kirjoittaa isolla" -jutusta" ", maailman napa" ja "samaan aikaan" ? -
Absolutisti: Aina kun aiheena on typerät käännökset, niin laitan esimerkiksi tämän: Sleepers – katuvarpuset. En tule koskaan pääsemään tuon käännöksen yli.
Nyt naurattaa.. -
leffojen nimien suomentaminen on täysin älyvapaata eikä tunnu edes noudattavan mitään järkevää kaavaa, miksi joku suomennetaan ja toinen ei. Ymmärrän toki jos on kyse dubatusta lasten elokuvasta tai jostain vaikkapa espanjalaisesta elokuvasta. Joskus tulee niin kummallisia ylilyöntejä kuten Black Hawk Down - Isku Mogadishuun?? Mites jos vaikka Signs olisi käännetty Merkeiksi? Eihän levyjen nimiäkään suomenneta. Miten ois vaikkapa Kuningatar - Yö Oopperassa?
-
-
kuminilkat: leffojen nimien suomentaminen on täysin älyvapaata eikä tunnu edes noudattavan mitään järkevää kaavaa, miksi joku suomennetaan ja toinen ei. Ymmärrän toki jos on kyse dubatusta lasten elokuvasta tai jostain vaikkapa espanjalaisesta elokuvasta. Joskus tulee niin kummallisia ylilyöntejä kuten Black Hawk Down – Isku Mogadishuun?? Mites jos vaikka Signs olisi käännetty Merkeiksi? Eihän levyjen nimiäkään suomenneta. Miten ois vaikkapa Kuningatar – Yö Oopperassa?
Ai olisko Black Hawk Down pitäny sun mielestä jättää sikseen? Tavalliselle suomalaiselle se ei kertois yhtään mitään. Ja eihän sitä voi suoraan suomentaa mitenkään. "Helikopteri putosi", niinkö??? Isku Mogadishuun kertoo hyvin elokuvan sisällöstä ja aiheesta (suomalaiselle siis) ja jopa rimmaakin. Suomen kieli nyt ei vaan oo yhtä ytimekästä ja iskevää ku englanti. Mun mielestä elokuvan nimen suomentamiselle on syynsä: Ostajien/katsojien mielenkiinto herää, kun elokuvan nimi kertoo jotain. Ei kaikki oo niin hyviä enkussa. Jaa että miksei oo mitään loogista kaavaa? Olisko vaikka siks, että elokuvia suomentaa eri ihmiset, jotka tekee erilaisia käännösratkasuja. Ja lisäks viel semmone kiva juttu, että kuulemma käännöstoimistot palkkaa mieluummin epäpäteviä halvemmalla kuin ammattilaiskääntäjiä, joille pitäis maksaa kunnon palkkaa. (Mun ystävä valmistu just kääntäjäks ja kerto tän) Että miettikää sitä seuraavan kerran kun kirootte huonoa suomennosta. Muutenkin tulkki/kääntäjä on vähä semmone ammatti että kukaan ei huomaa ku menee hyvin, mutta ku tulee virhe/menee huonosti ni kyl tulee paskaa niskaan. -
Luulenpa, että Desperate Housewives suomennettiin Täydelliksi naisiksi meikäläisen femakkokulttuurin takia. Epätoivoiset naiset, tai kotirouvat olisi ollut varmaan jotenkin liian naista alentava sarjan nimi.
-
Kikkaykkönen: Ainakin oli käännetty paremmin kuin “Desperate Housewives”–>”Täydelliset naiset. Öö?
Joku sarjan päänäyttelijöistä oli itse asiassa joskus antanut haastattelun suomalaiselle lehdistölle ja suomenkielisen käännöksen nimen kuultuaan todennut että nimi on varsin osuva ja toimiva. Ihan näin tälleen asiaan liittymättömästi totesin, en edes katso kyseistä sarjaa. -
Jos markkinointi-ihmiset näitä todella suomentavat (mitä ei ole syytä epäillä), on minusta erikoista, että kellari on koettu tyrmää raflaavammaksi lokaatioksi nimeä ideoitaessa.
-
^ Tyrmä kuulostaa ehkä kellaria dramaattisemmalta yksittäisenä sanana, mutta "Tyttö tyrmässä" kuulostaa hieman huvittavalta alkusoinnun vuoksi.
-
Jaahko: Pitää sanoa etten ole nähnyt yhtä huonoa leffaa varmaan koskaan (Veren Kirous pääsee kylläkin lähelle) ja katson leffoja jatkuvasti. Se oli jopa niin huono, että lopetin leffan katsomisen 30min katsomisen jälkeen mitä ei ole tapahtunut minkään muun leffan kanssa.
Katsoppas Titanic 2. Takaan että silmäsi vuotavat verta viikon sen katsomisen jälkeen, on meinaan niin surkea tekele ettei sanat riitä kuvailemaan. -
Pakko sanoa, että oli kyllä huonoin leffa, mitä oon IKINÄ kattonu. Kauhuelokuva ja k18, mutta ei mitään pelottavaa tai muuta, mitä ei alaikäiselle sais näyttää. Katottiin pikakelauksella se läpi, koska se oli todella todella hidastempoinen alunperin. :)
-
Suomalaisia elokuvankääntämiskäytäntöjä kummasteleville tiedoksi, että poikkeavia "käännöksiä" harrastetaan muuallakin maailmassa. Kyllä, myös englantiapuhuvissa maissa. Täältä voi lukea joitain esimerkkejä: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/CompletelyDifferentTitle
-
-
On muuten paskin elokuva ikinä! Ja syvältä on elokuvamaailman suota ruopattu! Huhhuh, puoltoista tuntia yhtä piinaa!
Kommentti