Töihin Siljalle
"Voisikohan joku kertoa, miksi olen lähettänyt tämän Silja Linelle kello 5:32..."
Seuraava
"Nyt kyllä on niin, että voisin ottaa vasaran ja hakata mun iskän." Edellinen
"Ei tää toimi näin..."
"Nyt kyllä on niin, että voisin ottaa vasaran ja hakata mun iskän." Edellinen
"Ei tää toimi näin..."
26 kommenttia
-
Jos tuo ois läpi päässyt, mitenköhän ois mennyt työhaastattelussa, jos se oiskin ollut ruotsiksi :D
-
-
hmm..kuka käyttää google translatea (edes kännissä) työhakemukseen...tai ylipäätänsä mihinkään?
-
Olen hyvin Ruotsissa. töihin, olen rohkea ja juopunut aikaa työntekijä. Olisin erittäin iloinen jos tulen sinne töihin. Juon harvoin ja valittu, vain virvoitusjuomia. Joskus vahva, mutta harvoin. En juo työaikana. Toivon, että saat toimimaan. Aloitan huomenna aamulla.
-
Tässä oli loistava tapaus työnhausta :D Itsevarmuuttakaan ei ainakaan puutu, kun ilmoittaa jo aloittavansa huomenna aamulla ja ei juo työaikana. Onnea hän todellakin tarvitsee työnhaussa. Tykkäisin, jos voisin.
-
-
Loistava työnhakustrategia. Hakemukset kannattaakin kirjoittaa ja lähettää niin armottomassa känässä, ettei edes muista lähettäneensä niitä. Tällä tavalla meneteltynä ei turhaan jännitä, tuleeko kutsua haastatteluun, eikä varsinkaan pety kun kutsua ei vain tule.
-
Ai Siljalla on vaatimuksia ruotsin kielen osaamisesta. Voisivat harkita samaa suomen kielen kanssa myös...
-
tää vaan vahvistaa sitä, et koneeseen ja puhelimeen pitäs kans saada alkolukko toisinaan :D
-
-
どどーん!: Google translate on tosi hyvä yksittäisten sanojen kääntämiseen. Tosi harvoin siinä loppujen lopuks tulee virheitä, ellei lähde lauseita kääntämään.
Minä ainaki käytän sitä yksittäisten sanojen kääntämiseen! Ja jos englannin kielisen lauseen kääntää suomeks, niin kyllä sen siitä sitten voi ihan maalaisjärjelläki kääntää ''hoono suomesta'' suomeksi :D -
Mun mielestä hakemuksen suurin ongelma ei kylläkään ole se, että ruotsin kieli pikkaisen ontuu, vaan enemmän olisin huolissani siitä että suurin osa hakemuksesta keskittyy siihen että vakuutellaan etten mä ryyppää kovin usein - en ainakaan paljoa, enkä sit mitään väkeviä yleensä. :D
-
pom: hmm..kuka käyttää google translatea (edes kännissä) työhakemukseen…tai ylipäätänsä mihinkään?
Taitaapi vika olla suomessa eikä Google Translatessa. Englannista ruotsiin kääntämällä saa aikaan erinomaisen selkeitä lauseita käytännössä täysin ilman kielioppivirheitä. Suomi vain on turhan monimutkainen kieli kaikkine nikseineen ettei sen kääntäminen onnistu ihan tuosta noin vain. On Google Translate kuitenkin käännösohjelmista paras :3 -
Se tunne, kun tajuat että puolet kommentin kirjoittaneista on ottanut sunnuntaiaamuna 05:32 hakemuksen tosissaan.
-
Ja tollasella hakemuksella saa sitten rekrytoijalta henkilökohtaisen vastauksen?! :D
-
Minun luetun ymmärtämistaitoni antaa itseni ymmärtää, että hakemusta ei ole ollut edes tarkoitus lähettää. Joku päähänpisto kostean illan jälkeen tai kaverien jekku?
-
"Olen hyvin Ruotsissa. töihin, olen rohkea ja juopunut aikaa työntekijä. Olisin erittäin iloinen jos tulen sinne töihin. Juon harvoin ja valittu, vain virvoitusjuomia. Joskus vahva, mutta harvoin. En juo työaikana. Toivon, että saat toimimaan. Aloitan huomenna aamulla." :D
-
-
Suomennos: “Olen hyvin Ruotsissa. töihin, olen rohkea ja juopunut aikaa työntekijä. Olisin erittäin iloinen jos tulen sinne töihin. Juon harvoin ja valittu, vain virvoitusjuomia. Joskus vahva, mutta harvoin. En juo työaikana. Toivon, että saat toimimaan. Aloitan huomenna aamulla.”
Muuten hyvä mut ''Jag hoppas att ni kommer att ta mig till jobbet'' on kylläkin käännettynä ''Toivon, että tulette ottamaan minut töihin''. -
Pam: Muuten hyvä mut ''Jag hoppas att ni kommer att ta mig till jobbet'' on kylläkin käännettynä ''Toivon, että tulette ottamaan minut töihin''.
Muuten hyvä, mutta: "Jag hoppas att ni kommer att ta mig till jobbet" kylläkin kääntyy; "Toivon että tulette viemään minut töihin".. Siis, sillee riikinruotsiksi (Riks-Svenska).. Suomenruotsiksi sit taas voi olla mitä sattuu, muutenkin niin Outo murre ruotsista...
Kommentti