Ikuisesti iholla, osa 11
Tatuoinnin voi tehdä joko hyvin... tai näin.
Seuraava
Tämä kuva räjäytti suonen kukkahattutädin päässä. Edellinen
Anteeksi, mutta et ole tarpeeksi köyhä.
Tämä kuva räjäytti suonen kukkahattutädin päässä. Edellinen
Anteeksi, mutta et ole tarpeeksi köyhä.
64 kommenttia
-
Onhan tuo valmis työ paljon parempi! Taas nähtiin, ettei keskeneräistä saa arvostella, kun lopputulos voi yllättää. Voisin itsekin ottaa tuollaisen. …ei sanonut kukaan koskaan.
-
-
"Tää on viel kesken" "Varjostukset puuttuu" "Tää on tuore niin vääristää" EI, vaan se on yksinkertaisesti paska.
-
ninjawarrior: Mikä tos ekas kuvas on, en löyd siit mitää mokaa?
One step at A time. -
ninjawarrior: Mikä tos ekas kuvas on, en löyd siit mitää mokaa?
Se ois oikeesti "One step at a time".... Tai no riippuu mitä haki tolla... -
-
ninjawarrior: Mikä tos ekas kuvas on, en löyd siit mitää mokaa?
Kuuluis olla one step at a time -
ninjawarrior: Mikä tos ekas kuvas on, en löyd siit mitää mokaa?
Eikös se olisi oikeinkirjoitettuna ''One step at a time'' -
Huh huh. Ei olisi kannattanut "viimeistellä", nyt on tulevaisuudessa enemmän peitettävää korjaustatuointia varten.
-
En käsitä mikä moka ekassa on? Tyylikkäästi tehty kuva ja teksti sanoo et askel kerrallaan.
-
-
Ekassa kuvassa päivä aikaa (the), piti olla (a) Olis vaikka tarkastanut ennen nakutusta.
-
Tanja, kerää sitä rahaa sen verran että pääset oikealle tatuoijalle äläkä ala sooloilemaan.
-
Kun vaan ihmiset joskus miettis kahdesti.. tai vaikka vielä kerran sen jälkeenkin
-
Onko tuo eka oikeasti siis täysin väärin? Minä ymmärrän sen, että "yksi askel silloin". Kolme pistettä vielä perään, niin ois täydellinen.
-
Ehkä ensimmäisessä kuuluukin olla "yksi askel silloin" tai "yksi askel silloin joskus", jos sillä on haettu jotain syvällisempää ;) Tai ainakin neiti voin näin sanoa sitten kun huomaa mahdollisen mokansa täällä :D
-
-
etteköosaaenglantia: yksi askel ajassa…
silloinhan sen pitäisi olla one step in the time. -
Jepajeeee: Se ois oikeesti “One step at a time”…. Tai no riippuu mitä haki tolla…
Askel kerrallaan kai oli tarkoitus; päihdekuntoutujien mantra. Tuli kuitenkin outo "Yksi askel sillä kerralla". Jumalaton itseluottamus näillä kotitarvenakuttajilla yhdistyneenä olemattomaan itsekriittisyyteen. Ammattilaiset a) tarkistavat kielen oikeellisuuden ja b) piirtävät luonnoksen paperille, josta kuva siirretään iholle. Tätä ennen on harjoiteltu piirtämistä varmaan 15 vuotta, eikä suinkaan ihmisihoon vaan paperille. Homma tehdään selvin päin hyvässä päivänvalossa, ja vaaditaan, että asiakaskin on selvänä ja tietää, mitä nahkaansa laitattaa. -
piupalipaupali: hojo
Hauska inside-vitsi. En kyllä tiedä, miksi postasit sen tänne. -
Mitäpä sillä väliä onko oikein vai väärin. THE kuulostaa aina hienommalta :D
-
Musta tossa ekassa ei ite tatuoinnissa oo niin suurta mokaa, vaan näkisin et se hauska juttu on käsien sävyerossa. :D
-
En ole ikinä ymmärtänyt miten keskeneräisyys selittää kierot viivat ja väärään syvyyten hakatun musteen? Sonta on sontaa vaikka glitterillä kuorruttaisi.
-
-
Jamppe: Ehkä ensimmäisessä kuuluukin olla “yksi askel silloin” tai “yksi askel silloin joskus”, jos sillä on haettu jotain syvällisempää Tai ainakin neiti voin näin sanoa sitten kun huomaa mahdollisen mokansa täällä
Mutta sillonkin sen pitäis olla tyyliin "Just a step at the time" tai "It was just one step at the time". Jos pointtina olisi sanoa, että joku teko oli aikanaan vain yksi pieni askel , niin siihen pitäisi viitata tavallaan sen virkkeen sisällä, vaikka sanalla "it". One step at the time on ihan toivottoman väärin. -
jou: Ja meneehä toi muutenki iha killii koko tatska
öööö.. ei mene killiin koko tatska.. johtuu siitä että kun tatuoit käsivarteen tekstiä/kuvaa niin näyttää kuva suoralta mutta kun käännät kötesi ympäri niin kuva alkaa hieman kiertämään :) jos kuvan henkilö pitäisi kättä eri asennossa kuva näyttäisi suoralta,... -
Näin käy kun ebaysta voi kuka tahansa tilata tatuointikoneen ja alkaa nakuttaa.
-
annn: silloinhan sen pitäisi olla one step in the time.
Itseasiassa kylläkin "one step in time" ei siihen mitään the;tä tuu. Varsinkin kun tarkotetaan koko aikaa käsitteenä eikä tiettyä aikaa joskus. Tietty toi silloin voin myös tarkoittaa että "yksi askel ajoissa" että jos jotenkin ovelasti haluaa selkeempää ilmasua ni vois käyttää aika avaruutta eli "one step in time and space" :D:D Koska ajassa... joo plää plää plää. Taitaa olla aika mennä unille kun jaksaa tämmöstäki pohtia... -
Miarez_93: Askel kerrallaan voidaan sanoa englanniksi myös “one step at a time” aivan, kuten suomeksi voidaan sanoa joko “minulla on koira” tai “Minä omistan koiran”
Sekä suomessa että englannissa nuo o at hieman eri asioita. Omistan koiran / I own a dog Minulla on koira / I have got a dog Ero on toki hiuksenhieno. Edellinen lause viittaa omistussuhteeseen vähän niinkuin autonkin kohdalla, ilman että omistettu kohde olisi välttämättä suoraan hallinnassa. Koira tai auto on voitu ottaa tai luovuttaa toisen haltuun enemmän tai vähemmän pysyvästi. Jälkimmäinen viittaa enemmän siihen että omistettu kohde on itsellä joko suoraan hallussa tai oletetusti tunnetussa paikassa kuten kotona tallessa. -
Siis ei ole totta. Vaikka mulla on ihan vitun paskoja kuvia niin nää on vielä paskempia! ja aina nää samat selitykset.... LOPETA lENNEN KUIN ON KAIKKIEN IHOT PASKANA!
-
"Omistan koiran / I own a dog Minulla on koira / I have got a dog Ero on toki hiuksenhieno. " Voi vitsi, nää kieliopin opettajat on ihan parhaita. Eniten tuntuu löytyvän mokia just niiltä. Minulla on koira: I HAVE A DOG. I have got a dog kääntyy enemmänkin muotoon minä olen saanut koiran.
-
suvi: “Omistan koiran / I own a dog Minulla on koira / I have got a dog Ero on toki hiuksenhieno. ” Voi vitsi, nää kieliopin opettajat on ihan parhaita. Eniten tuntuu löytyvän mokia just niiltä. Minulla on koira: I HAVE A DOG. I have got a dog kääntyy enemmänkin muotoon minä olen saanut koiran.
"I have a dog" on Amerikan englantia ja "I have got a dog" on brittienglantia, ja ne tarkoittavat samaa, eli "minulla on koira". Iso-Britanniassa käytetään kumpaakin ilmaisua. "I have got a dog" voi tarkoittaa "minä olen saanut koiran" Amerikassa, ja Iso-Britanniassa voidaan sanoa "I have gotten a dog". -
Siinä ensimmäisessä ei oikeastaan ole virhettä. Myös kappaleessa "Orchard of Mines" kappaleessa lauletaan "Take one step at THE time". Aikaa ei ole olemassa useampaa. On yksi 'aika'. Samanlailla kun on yksi aurinko eli The Sun. Ei a sun. :) Eli virhettä ei ole olemassakaan.
-
-
Lopettakaa jo se toisillenne päteminen. Ette te sillä maailmaa pelasta.
-
one step at the time = Yksi askel tällä hetkellä one step at a time = Yksi askel kerrallaan step by step = askel askeleelta Osataan enkkua.
-
suvi: “Omistan koiran / I own a dog Minulla on koira / I have got a dog Ero on toki hiuksenhieno. ” Voi vitsi, nää kieliopin opettajat on ihan parhaita. Eniten tuntuu löytyvän mokia just niiltä. Minulla on koira: I HAVE A DOG. I have got a dog kääntyy enemmänkin muotoon minä olen saanut koiran.
Eikä muuten käänny. I have gotten a dog on oikea muoto jos on saanut koiran. Get/got/gotten.. Briteissä myös sanomasi muoto saattaa tarkoittaa että on saanut koiran mutta myös ihan yhtä hyvin että sinulla on koira. -
Hah flashback ala-asteelle, tein tommosia ihan samannäkösiä hienouksia tussilla! Joku kuvio ja säälittäviä koukeroita ympärillä :D
-
Mikä tossa ekassa oli vikana? En ainakaan itse kekannut kirjoitusvirhettäkään eikä se nyt niiin ruma ole.
-
en_kestä: “I have a dog” on Amerikan englantia ja “I have got a dog” on brittienglantia, ja ne tarkoittavat samaa, eli “minulla on koira”. Iso-Britanniassa käytetään kumpaakin ilmaisua. “I have got a dog” voi tarkoittaa “minä olen saanut koiran” Amerikassa, ja Iso-Britanniassa voidaan sanoa “I have gotten a dog”.
Hyvä esimerkki miksi amerikan englanti on huomattavasti selkeämpää kuin brittien. Ei laiteta turhia transitiiviverbejä väliin. -
Voi hyvä jumala mitä silmäni näkevätkään. Maailman rumin tatska tuo alempi, ylempi saletisti toipuvan sekakäyttäjän. Onhan se niinkin, että jos sidosryhmästä ei löydy kielitaitoista, niin parhaalla arvauksella pitää edetä - mutta MIKSI?
-
Kommentti