Juha Vuorisen ilmaiskääntäjä
Juha Vuorinen yrittää saada kirjansa käännettyä Lontoossa. Ja sitten käy näin.
Taustatietoja: Kaikki keskustelijat ovat Lontoossa asuvia suomalaisia.
PÄIVITYS: Juhan mukaan tapahtumat eivät menneet alkuunkaan Pauliinan kuvailemalla tavalla. Kuuntele: http://www.radiosuomipop.fi/#!/post/54e59209b5e048030024a04b
Seuraava
Tässä köksänopettajan reseptissä mättää nyt joku... Edellinen
Niin mitä tarkoittaakaan "deep" ja miksi siitä riidellään?
Tässä köksänopettajan reseptissä mättää nyt joku... Edellinen
Niin mitä tarkoittaakaan "deep" ja miksi siitä riidellään?
101 kommenttia
-
-
Pauliina, vie Oxfamiin. Niille kelpaa ulkomaalaisetkin kirjat ja levyt.
-
Just. Kääntäjillä muutenkin paska palkka ja saa elää apurahoilla ja sitten joku haluaa käännöksiä ilmaiseksi. :(
-
-
Miksi Vuorisen kaltainen ammattikirjailija A) tarvitsee ilmaisen käännöksen ja B) tyytyy ilmaiskäännöksen (oletettavasti huonoon) laatuun?
-
Itse luen vuorisen kirjoja päivinä jolloin vaivaa yleinen vitutus. On hyvä että saa kohdistettua kiukkunsa johonkin. Kyllä ne tosiaan niin huonoja kirjoja on että pistää suututtamaan.
-
Onko ääkkösten pois jättäminen jokin ulkomailla asuvien statusjuttu vai miksi nämä ovat lopettaneet niiden käytön?
-
Toi näkyy olevan nettikirppareilla pahinta, että kun joku on myymässä niin ostamisen sijaan väki täyttääkin ketjua kaikenmaailman kuittailuilla. :(
-
Timppa: Onko ääkkösten pois jättäminen jokin ulkomailla asuvien statusjuttu vai miksi nämä ovat lopettaneet niiden käytön?
Englanninkielessä ja monessa muussakaan ei ole ä- ja ö-kirjaimia, joten ei kai heillä ole nitä näppäimistöissäkään? Ainakin itse näkisin tämän syynä. Eri asia jos ottaa oman älyluurin tai läppärin mukanaan ulkomaille. -
-
Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
-
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Sinun kommenttisi osoittaa sinun olevan yhtä kuvottava kuin kuvailemasi fiktiivinen hahmo ainakin henkisesti. Ja muuten, noissa kirjoissa ei ole oikeastaan mitään sovinistista, päinvastoin. Mutta ethän sinä ole niitä lukenut, arvostelet vain. Mutta luultavasti Charles Bukowski on sinusta nero taiteilija, koska sehän ei ole juntti suomalainen, vaikka asiasisältö on hyvin samankaltaista (tosin parempaa, se pitää myöntää). -
Timppa, kayttaisin mielellani skandipisteita mutta kun ei niita ole paikallisisissa koneissa! (UK) "Juha Vuorisen Ilmaiskaantaja. Legenda on syntymassa."
-
Eli, kun meillä käy siivooja ja jos itse imuroin ennen siivoojan tuloa, niin siivoojan kuuluu oikeastaan maksaa minulle, kun teen hänen työnsä?
-
Välillä mä ihmettelen miksi nää jotkut haluaa niin kovasti inttää. Jos joku heittäis tuommosen hinnan, sanoisin että pidä tunkkis ja antaisin olla. Miksi pilata päivää idioottien takia.
-
Tuossahan lukee melko selvästi, että "Haluaako kukaan ostaa?" ja sitten keskustelijat ihmettelevät, kun pyydetään rahaa. Sehän on ostamisen konsepti, rahaa vastaan saa hyödykkeitä.
-
Timppa: Onko ääkkösten pois jättäminen jokin ulkomailla asuvien statusjuttu vai miksi nämä ovat lopettaneet niiden käytön?
Englanninkielisissä näppiksissä ei ole ääkkösiä. Jos joku ei erikseen niitä halua siihen ladata niin niitä ei ole ollenkaan ohjelmoitu siihen näppikseen. Ja JOS ne lataa niin ääkkösinä on napit joissa ei lue "ä" tai "ö" joka on myös rasittavaa muistaa missä ne sijaitsee jos ei satu muistamaan suomalaista näppistä ulkoa... -
Ensin "postitan mielelläni", sitten "pitää pakata ja käydä postitoimistossa. Ei ole aikaa eikä kiinnostusta sellaiseen." Eeei yhtään ristiriitasta! :D Jep, pakko oli päästä purkamaan pahaa mieltä sivullisiin.
-
janza: Timppa, kayttaisin mielellani skandipisteita mutta kun ei niita ole paikallisisissa koneissa! (UK) “Juha Vuorisen Ilmaiskaantaja. Legenda on syntymassa.”
Itse klikkaan asetuksista suomalaisen näppäimistön päälle aina, kun olen itse koneella. Tosin tuolloin pitää muistaa ulkoa suomalaisen ja englantilaisen näppäimistöjen erot mutta ei niitä toisaalta nyt niin paljoa ole. Yritin ennen copy pastella tehdä ääkköset mutta päähän siinä hajosi. -
-
itehän olen jo kääntänyt nuo kirjat. tein sen omaksi ilokseni ja lähinnä filantresisitä lähtökohdista. olen valmistunut helsingin yliopistosta erittäin menestynein arvosanoin ja olen sitä mieltä että sivistys on ihmisyyden arvo. nuo kirjat on tarkoitettu ei akateemiselle roskaväelle jotka on päättäneet "sivistää" itseään kirjojen luvulla. hahahaaa nauran katketakseni niille junteille.
-
Minusta tuossa on hyvä pointti. Jos joku hakee kirjat oveltani, ei minun tarvitse nähdä mitään vaivaa, mutta jos joudun viemään kirjapinon postiin, on se jo vaivannäköä, vaikka joku maksaisikin postit. Toki muu sössötys palkanmaksusta on outoa
-
pikainen: itehän olen jo kääntänyt nuo kirjat. tein sen omaksi ilokseni ja lähinnä filantresisitä lähtökohdista. olen valmistunut helsingin yliopistosta erittäin menestynein arvosanoin ja olen sitä mieltä että sivistys on ihmisyyden arvo. nuo kirjat on tarkoitettu ei akateemiselle roskaväelle jotka on päättäneet “sivistää” itseään kirjojen luvulla. hahahaaa nauran katketakseni niille junteille.
Kirjotustyylistä päätellen et ole koskaan nähnytkään yliopistoa... -
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Hmm.. Olen 22v nainen, joka opiskelee yliopistossa ja minusta Vuorisen kirjat on ihan huippuja! Älä yleistä, pliis! -
Selitys: Minusta tuossa on hyvä pointti. Jos joku hakee kirjat oveltani, ei minun tarvitse nähdä mitään vaivaa, mutta jos joudun viemään kirjapinon postiin, on se jo vaivannäköä, vaikka joku maksaisikin postit. Toki muu sössötys palkanmaksusta on outoa
Mun mielestä se sössötys on juuri jutun pointti. Menestyvä kirjailija yrittää käännättää kirjojaan ilmaiseksi. Yhtä törkeää kuin kirjat itsessään. -
pikainen: itehän olen jo kääntänyt nuo kirjat. tein sen omaksi ilokseni ja lähinnä filantresisitä lähtökohdista. olen valmistunut helsingin yliopistosta erittäin menestynein arvosanoin ja olen sitä mieltä että sivistys on ihmisyyden arvo. nuo kirjat on tarkoitettu ei akateemiselle roskaväelle jotka on päättäneet “sivistää” itseään kirjojen luvulla. hahahaaa nauran katketakseni niille junteille.
Valehtelet. Ekaluokkalaisen kirjoituksellasi ei pääse edes yläasteelle. -
Selitys: Minusta tuossa on hyvä pointti. Jos joku hakee kirjat oveltani, ei minun tarvitse nähdä mitään vaivaa, mutta jos joudun viemään kirjapinon postiin, on se jo vaivannäköä, vaikka joku maksaisikin postit. Toki muu sössötys palkanmaksusta on outoa
20 puntaa siitä, että vaivautuu postiin mennä? Ei aivan. -
Sitä en vaan ymmärrä, miks se on ylipäätään ottanut vastaan käännöstyön ilman palkkaa? Entisenä Freelancerinä (en tosin kirjallisuusalalla) voin sanoa, että vituttaa ihmiset jotka ottaa keikkaa vastaan ilmaiseksi tai pilkkahintaan, koska se syö myös muiden alalla olevien palkkaa ja työmäärää. Jos sitä tekee huvikseen, tai vaikka opintopisteitä vastaan (ei ehkä kun kyse on viidestä kirjasta) niin fine, ihan sama mulle. Mutta jos olet ns. ammattilainen tai edes amatööri, mutta teet sitä sitten painoa varten ja "ihan oikeesti", niin OTA SIITÄ RAHAA! Eihän kukaan pelkällä pyhällä hengellä tietääkseni elä. JA tyhmää Vuoriselta edes hakea ilmasta kääntäjää.
-
Vaikka kaantaja tassa kayttaytyy kuin mikakin idiootti, niin silti musta tassa suurin moka on se, etta kirjailija, jonka teokset ovat myyneet yli 1.5 miljoonaa kopiota yhteensa, ei maksa kaantajalle palkkaa. Tuollaisen kirjapinon kaantaminen on useamman kuukauden keikka. Ei se ehka ole tyhma joka pyytaa, mutta kylla tallaisen homman pyytaminen kertoo Vuorisesta ihmisena enemman kuin tuhat sanaa.
-
-
Ööh..ei sitte osannu päättää antaako ilmaiseksi vai ei..? Okkei.. Ja mitä ääkkösiin tulee.. Ei kiesus, onko nuo kommentoijat koskaan yrittäneet vakavissaan kirjoittaa millään muulla kuin "suomi"-näppiksellä? Minäkin Tokiossa istuskellessani mietin että "Ahaa, nyt kun kirjoitan facebookiin kavereille niin pitäähän sitä nyt ääkköset "jättää pois" että takuulla ne tietäis et oon ulkomailla ja saisin ne kauheen katellisiksi!" Kun hei, ääkkösten puuttuminenhan takuulla nostais mun statusta kamujen silmissä. :D Muuten, siellä Japanissa päin oli hostellilla jo valmiiksi vittumaiset näppikset kun oli ympätty enkkunäppis samaan Japsien hiragana, katakana ja kanji-merkistöjen kanssa. Rupee siinä vielä ääkkösiä ettimään. XD
-
Hemuli: Vaikka kaantaja tassa kayttaytyy kuin mikakin idiootti, niin silti musta tassa suurin moka on se, etta kirjailija, jonka teokset ovat myyneet yli 1.5 miljoonaa kopiota yhteensa, ei maksa kaantajalle palkkaa. Tuollaisen kirjapinon kaantaminen on useamman kuukauden keikka. Ei se ehka ole tyhma joka pyytaa, mutta kylla tallaisen homman pyytaminen kertoo Vuorisesta ihmisena enemman kuin tuhat sanaa.
Olen samaa mieltä. Kyllä käännöstyöstä on ehdottomasti maksettava palkkaa. Tosin epäilen, että ei projektista olisi tullut silloinkaan mitään, jos olisi maksanut palkkaa. Tuollainen työ vaatii kiinnostusta tekstiä kohtaan. -
Hemuli: Vaikka kaantaja tassa kayttaytyy kuin mikakin idiootti, niin silti musta tassa suurin moka on se, etta kirjailija, jonka teokset ovat myyneet yli 1.5 miljoonaa kopiota yhteensa, ei maksa kaantajalle palkkaa. Tuollaisen kirjapinon kaantaminen on useamman kuukauden keikka. Ei se ehka ole tyhma joka pyytaa, mutta kylla tallaisen homman pyytaminen kertoo Vuorisesta ihmisena enemman kuin tuhat sanaa.
Ja asian täytyy olla tietenkin totta ja juuri noin mennyt, koska se lukee netissä Pauliinan kirjoittamana? ps. Facebookin Diktaattori-sivustollaan Vuorisella oli tapahtumien kulusta hieman toisenlainen näkemys.. :D -
Ihanko tosissaan ihmiset luulee, et tää nainen puhus totta tuos tekstis?? :D Voisin veikkaa, ettei ihan niin kitupiikki tyyppi Vuorinen oo, ettei maksais kääntäjälle palkkaa.. Tuo nainen varmaan vaan saanu nuo kirjat joltain Suomessa asuvalta kaveriltaan tuliaisena tms tai ostanu ite ja yrittää myydä ku ei sit tykännykkään..
-
Enterin vieressä näppäin, jossa: ~¨^, kun painaa sitä näppäinta ja vaikka A-kirjainta, niin saa ääää:n pisteet.. Saakelin amatöörit!
-
Aissu: Olen samaa mieltä. Kyllä käännöstyöstä on ehdottomasti maksettava palkkaa. Tosin epäilen, että ei projektista olisi tullut silloinkaan mitään, jos olisi maksanut palkkaa. Tuollainen työ vaatii kiinnostusta tekstiä kohtaan.
Tietysti kääntäjälle palkka kuuluu tehdystä työstä, mutta kukaan tuskin maksaa urakkaluontoisesta työstä joka on selkeästi jätetty kesken jo alkumetreillä. seuraavalle kääntäjälle tuskin on tössään apua jos joku on aiemmin kääntänyt 2 lukua ja heittänyt pyyhkeen kehään. Jos ostan junalipun Helsingistä Rovaniemelle, mutta juna jääkin Riihimäelle en todellakaan maksa vaikkapa vitosta koska pääsin sentään alkumatkan. Kustantaja voisi kaiketi vaatia toimitetun materiaalin palauttamista sekä mahdollisesti korvausta sopimusrikkomuksesta... Kehtaakin huijata itselleen ilmaisia kirjoja... -
pikainen: itehän olen jo kääntänyt nuo kirjat. tein sen omaksi ilokseni ja lähinnä filantresisitä lähtökohdista. olen valmistunut helsingin yliopistosta erittäin menestynein arvosanoin ja olen sitä mieltä että sivistys on ihmisyyden arvo. nuo kirjat on tarkoitettu ei akateemiselle roskaväelle jotka on päättäneet “sivistää” itseään kirjojen luvulla. hahahaaa nauran katketakseni niille junteille.
"Erittäin menestynein arvosanoin." Enpä kyllä antaisi tälle kaverille mitään käännettäväksi. -
…: Pauliina, vie Oxfamiin. Niille kelpaa ulkomaalaisetkin kirjat ja levyt.
Pauliina, ehkä taidot loppuivat kesken ja siksi et kääntänyt. Kokeilepa Philip Rothin Portnoy's complaintia alkukielellä ja sen rinnalla suomennosta, Portnoyn tautia. Opit sanaston ja näet, että kirjailijoilla on monenlaisia tyylejä ja aihepiirejä (joskin tämä teos muistuttaa jossain määrin Vuorisen tyyliä). On typerää tuollaista luottamuksellista diiliä levitellä facessa. Miksi kukaan palkkatyötäkään juoruämmälle tarjoaisi? -
Positiivista tässä keskusteluketjussa oli se, että kaikki Vuorisen kirjoja kehuneet oli saaneet miinusta. Kiitos, feissarimokien kansa, mulla on vielä uskoa teihin.
-
Enterin vieressä näppäin, jossa:~¨↑, kun painaa sitä näppäinta ja vaikka A-kirjainta, niin saa ääää:n pisteet.. Saakelin amatöörit!
Ei ole UK näppäimistössä, amatööri. -
Elli: Miksi Vuorisen kaltainen ammattikirjailija A) tarvitsee ilmaisen käännöksen ja B) tyytyy ilmaiskäännöksen (oletettavasti huonoon) laatuun?
Varmaan sopii laatukuvaan ja -tasoon, eiks noi ilmestynyt aluksi nettiblogina. Tosin se Vuorinenhan ei muutenkaan jakele rahojaan turhuuksiin = on nykyään veropakolaisena maltalla (kuten muuten kasa muitakin suomijulkkuja). -
Ne äö:n pisteet voi lisätä lopuksi tussilla. Niin mä teen aina ulkomailla.
-
Tarkalleen ottaen erokepisteet (ne mitkä saa siitä ^"~-näppäimestä) ja ä:n ja ö:n pisteet on erilaisia. (Lisäksi merkeillä on eri merkitys, erokepisteet tarkoittaa, että vokaali muodostaa oman tavunsa eikä diftongiudu, eli Tolkienin Eärendil -> E-a-ren-dil, kun taas englanninkielinen lukija hahmottaisi Earendil-muodon lausuttavaksi suunnilleen Iirendil.) Ei niitä tosin kaikissa fonteissa erota, mutta esim. tekstiä taittaessa väärin tehdyt skandit voi olla ongelma. Ja kokeilkaapa kirjoitusohjelmalla eri fonteilla. (Testing, testing: ä / ä. Höh, tässä näyttäisi samalta.) Kääntämisasiaan: Kirjallisuutta tavataan yleensä kääntää niin, että kääntäjä kääntää vieraasta kielestä äidinkielelleen. Kaipa siis Vuorinenkin ensi sijassa hakisi kirjoilleen englannintajaa, jonka äidinkieli on englanti. Veikkaisin, että Pauliina on omasta aloitteestaan kääntänyt näytteeksi pari lukua, tarjonnut niitä Vuoriselle ja vetänyt herneet nenään kieltävästä vastauksesta. (Lyhyehköjä käännösnäytteitä joutuu kyllä oikeakin kääntäjä tekemään silloin tällöin ilmaiseksi, jotta voi markkinoida itseään niiden avulla. Eikä niistä kukaan mitään maksa, mutta samaa näytettä voi toki lähettää useammalle kustantajalle käännöstöitä hakiessaan. Uumoilen kyllä, että Pauliina ei ole mikään oikea kääntäjä: jos olisi, hän olisi joka tapauksessa varautunut ei kiitos -vastaukseen.)
-
joni arin: Ne äö:n pisteet voi lisätä lopuksi tussilla. Niin mä teen aina ulkomailla.
Näin Juoppista alunalkaen netistä lukeneena ja kovasti seuraavia viikkoja odotelleena joudun kyllä kehumaan Vuorista nauruhermojeni (ja bussissa/junassa naapurimatkustajien) rääkkäämisestä. Voihan ne ääkkösten pisteet tehä tussilla printtiin tai käsin kirjoitettuun, mutta mites teet digiin, vaikkapa Bookkiin... :-D Kaikki ISO merkit on toteutettavissa kaikilla järjestelmillä, mutta saattaapi vaatia hieman enemmän vaivannäköä. Eipä tuo skandien puuttuminen juurikaan luettavuutta haittaa, vaikkakin vähän hassun oloista lukea tietysti. -
Juha Vuorinen on kirjoittanut Diktaattorin (eli kustantamonsa) Facebook-sivuilla seuraavasti: "Nyt on Pauliina Purnellilla paha olo. Ja vähän muunneltua infoa matkassa. Mutta hän ei siis ole kääntäjäni eikä ole koskaan ollutkaan. Olisi kyllä halunnut olla. -Juha-"
-
-
Niin siis Juha Vuorinen itse kommentoi asiaa Nacebookissa näin: "Nyt on Pauliina Purnellilla paha olo. Ja vähän muunneltua infoa matkassa. Mutta hän ei siis ole kääntäjäni eikä ole koskaan ollutkaan. Olisi kyllä halunnut olla. -Juha-" Eli se siitä että olisi ilmaiseksi pyydetty kääntämään. Jos joku on kommentoinut saman asia aiemminkin, niin voi että. Ei nyt vaan huvittanu selata kaikkia näitä "vuorinen on paskaa ja sen kirjoja lukee vain kalja mahaiset yli ikäiset juntti pellet!!"
-
Enterin vieressä näppäin, jossa:~¨↑, kun painaa sitä näppäinta ja vaikka A-kirjainta, niin saa ääää:n pisteet.. Saakelin amatöörit!
Joissain on, joissain ei. Jenkkinäppäimissä oli muistaakseni vielä sen verran leveämpi Enter-nappi, että se söi pari kirjainta siitä vierestä. Kaikilla näppäimistöillä ei tästä syystä voi edes teoriassa käyttää skandinaaviasetuksia.. -
Pekka Kana: Kirjoja? Niin menneitä vuosisatoja. Hyi.
Elämän_koulu riittää. -
Niko: Juha Vuorinen on kirjoittanut Diktaattorin (eli kustantamonsa) Facebook-sivuilla seuraavasti: “Nyt on Pauliina Purnellilla paha olo. Ja vähän muunneltua infoa matkassa. Mutta hän ei siis ole kääntäjäni eikä ole koskaan ollutkaan. Olisi kyllä halunnut olla. -Juha-”
Toisaalta Juha Vuorinen ei tuossa, eikä myöskään tuohon alkuperäiseen Facebook-ryhmään kirjoittamassaan kommentissa, suoraan kiellä etsineensä ilmaiskääntäjää tai kerro, paljonko oli valmis käännöksistä maksamaan. -
Kelailin hetken, miksi Juha Vuorinen käännättäis työtään kielille maksamatta...:D
-
Mitenköhän on: Toisaalta Juha Vuorinen ei tuossa, eikä myöskään tuohon alkuperäiseen Facebook-ryhmään kirjoittamassaan kommentissa, suoraan kiellä etsineensä ilmaiskääntäjää tai kerro, paljonko oli valmis käännöksistä maksamaan.
Alkuperäisessä Facebook-ryhmässä Vuorinen siis kommentoi asiaa toistaiseksi vain ja ainoastaan näin: "Mielenkiintoista. Eilen Pauliina kertoi meilissään innolla katsovansa hänelle lähettämäni Juoppis-leffan." Jos Vuorinen ei ole pyytänyt Pauliinaa kääntämään mitään, niin miksi hän lähetti Pauliinalle Juoppis-leffan? Ja jos taas on pyytänyt, mutta on tarjonnut työstä reilun palkkion, niin miksi ei tee tätä selväksi, vaan sanoo vain epämääräisesti, että Pauliinalla on "vähän muunneltua infoa matkassa"? -
https://www.facebook.com/diktatoriansaaritasavalta?fref=nf Juha vuorinen on asiasta vähän erimieltä :D
-
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Olen lukenut lähes koko Vuorisen tuotannon ja nauranut mahani kipeäksi. Ja vaikka joskus juon kaljaa ja syön myös kinkkuakin, niin haluatko Luumu ottaa skaban, että kumpi on älykäämpi? Pistän vaikka pääni pantiksi, että en muuten sinulle siinä kisassa häviä. Toisille ei vaan Vuorisen huumori aukea ja sitten onkin mukava herjata muita moukiksi (ja tuntea itsensä niin helvetin hienoksi). -
Luen kolmisenkymmentä kirjaa vuosittain, ja vuorisen tekele on tietääkseni ainoa jonka olen jättänyt kesken.
-
Nipo: Joissain on, joissain ei. Jenkkinäppäimissä oli muistaakseni vielä sen verran leveämpi Enter-nappi, että se söi pari kirjainta siitä vierestä. Kaikilla näppäimistöillä ei tästä syystä voi edes teoriassa käyttää skandinaaviasetuksia..
http://www.alt-codes.net/ Löytyy koodit, miten saa esim. skandit. Ja jos käytössä sattuu olemaankin US International näppisasetus, niin esim. ä: ALT-u + a ö: ALT-u + o Kannattaisi opetella käyttämään niitä tietokoneita kunnolla, uunot! -
-
Kas, nyt Vuorinen selvensi asiaa siellä alkuperäisessä Facebook-ryhmässä, josta tämä lähti liikkeelle. Kuulemma kääntäjälle on luvassa "kiinteä käännöspalkkio sekä sen päälle harvemmin alalla käytössä oleva rojalti sekä korvaus jokaisesta printtikirjasopimuksesta." Eli tuo voi olla hyvä diili, tai sitten ei. Jos tuo kiinteä palkkio on reilun kokoinen, niin voi hyvinkin kannattaa kääntää. Jos taas kiinteä palkkio on pieni, niin kääntäjä ottaa huomattavan riskin, koska kirjan myynti saattaa jäädä täysin olemattomaksi. Tietysti on myös (ainakin teoriassa) mahdollista, että Vuorisen englanninkielisistä kirjoista tulee jymymenestyksiä.
-
Pitäisi tietää, montako kappaletta yhtä kirjaa täytyy myydä, että kääntäjä ansaitsisi käännöksellään sellaisen palkkion, joita ammattikääntäjät yleensä laskuttavat. Jos Juoppohullun päiväkirjassa on 360 sivua, ja kääntäjä laskuttaa esim. 14 euroa per sivu*, palkkioksi tulee 5040 euroa per kirja. Olisikin kiva kuulla Vuoriselta, montako englanninkielistä kirjaa täytyisi myydä, jotta kirjan kääntäjä pääsisi tuohon noin 5000 euron palkkioon! * Laskelmassa oletin, että yhdellä sivulla on noin 170-180 sanaa ja kääntäjä laskuttaa 0,08 euroa per sana (tuo 8 senttiä sanalta taas mainitaan täällä http://www.kaj.fi/files/233/kajawa209_net.pdf sivulla 15).
-
Enpä ole Vuorisen teoksia itse lukenut ja tuskin tulen lukemaankaan, mutta pakko kuitenkin kunnioittaa kirjailijaa joka saa sellaisetkin ihmiset lukemaan kirjoja jotka eivät sitä muuten ehkä tekisi (kuten esimerkiksi velipoika joka Juoppista lukuunottamatta on lukenut lähinnä Aku Ankkoja) :D
-
uuvatti: http://www.alt-codes.net/ Löytyy koodit, miten saa esim. skandit. Ja jos käytössä sattuu olemaankin US International näppisasetus, niin esim. ä: ALT-u + a ö: ALT-u + o Kannattaisi opetella käyttämään niitä tietokoneita kunnolla, uunot!
"alt" -koodit eivät silti toimi jokaisessa ohjelmassa, uuno -
Moni jaksaa irvistellä ääkkösten puutteesta, mutta entäs tuo englannin tunkeminen lähes joka repliikkiin? Yäk.
-
Timppa: Onko ääkkösten pois jättäminen jokin ulkomailla asuvien statusjuttu vai miksi nämä ovat lopettaneet niiden käytön?
Ei oo statusjuttu mutta kun ei oo kaikkien koneiden nappaimistoissa ¨ pilkkuja ja niiden erikseen nappailu on hanurista. Eli ihan kaytannon juttu. Suomi nappaimisto ja Britti on kaksi ihan eri asiaa.. voi elama taas.. -
Joni: Englanninkielessä ja monessa muussakaan ei ole ä- ja ö-kirjaimia, joten ei kai heillä ole nitä näppäimistöissäkään? Ainakin itse näkisin tämän syynä. Eri asia jos ottaa oman älyluurin tai läppärin mukanaan ulkomaille.
Englantilaisen kirjeenvaihtokaverin kanssa käytiin tätä asiaa läpi. Heidän näppiksissä ei taida olla edes sitä umlaut-merkkiä minkä eteen lyömällä suomalaisessa saa pilkut a:n ja o: n päälle samoin kuin u:n ja jopa itse y:n ja i:n. Tai e:n päälle niinkuin Citroën. Hän ei sitä löytänyt. Tarina ei kerro oppiko hän etsiessään sitä sanomaan perrrkele kovalla ärrällä. -
Sitä en ymmärrä miksi jengi lähtee ulkomaille asumaan, eikä ota mukaan läppäriä tai näppistä skandeilla, jos kumminkin kirjoittaa suomen kieltä noinkin paljon. Tulee semmonen fiilis, että tässä nyt on jälleen eräs tapa korostaa itseään, että hei ma oon taalla ulkomailla briteissa, ja ostin kaikki tavarat taalta paasta, ni kirjoitan nyt jatkossa talla tavalla, kayko? - sauna - salmiakki - skandit
-
Terppa: Ei oo statusjuttu mutta kun ei oo kaikkien koneiden nappaimistoissa ¨ pilkkuja ja niiden erikseen nappailu on hanurista. Eli ihan kaytannon juttu. Suomi nappaimisto ja Britti on kaksi ihan eri asiaa.. voi elama taas..
Tiesitkö, että ne näppäimistön näppäimiin liimatut merkit eivät ole sitovia, vaan että tietokoneen asetuksista voi määrätä mitä kukin nappula tekee? Minulla on tanskalainen näppis. Kun painan Æ, ruutuun tulee Ö, koska olen valhdelleut tietokoneelleni, että minulla onkin ihan supisuomalainen näpääimistö ja Æ on samalla paikalla kuin Ö meillä kotimaassa. Maagista. Samalla tavalla anglosaksiseen maahan eksynyt ugri voi säätää tietokoneensa ymmärtämään, että : onkin nyt Ö, ja jos kaksoispistettä tarvitaan, se tulee painamalla shift+. kuten maailman parhaassa peruskoulussa aikoinaan kerrottiin. Terppa, ei nämä ole niin vaikeita juttuja. -
Olen kirjallisuuden kääntäjä, ja nähdäkseni 14 euroa/painettu sivu olisi pahemman kerran alihinta suomi--englanti-suuntaisesta kirjallisuuden käännöksestä. Se olisi huono hinta jopa englannista suomeen kääntäessä, ja kirjallisuutta suomesta englantiin kääntävät voivat yleensä laskuttaa huomattavasti enemmän - koska niitä, jotka oikeasti pystyvät sellaiseen työhön, on niin vähän. (Harvassa ovat ne, jotka pystyvät kääntämään kirjallisuutta muulle kielelle kuin omalle äidinkielelleen.) Mutta se, kuinka hyvä tai huono diili on, riippuu tosiaan lähinnä tuosta tarjotusta peruspalkkiosta, ja sitähän me emme tiedä.
-
Mitenköhän on: Pitäisi tietää, montako kappaletta yhtä kirjaa täytyy myydä, että kääntäjä ansaitsisi käännöksellään sellaisen palkkion, joita ammattikääntäjät yleensä laskuttavat. Jos Juoppohullun päiväkirjassa on 360 sivua, ja kääntäjä laskuttaa esim. 14 euroa per sivu*, palkkioksi tulee 5040 euroa per kirja. Olisikin kiva kuulla Vuoriselta, montako englanninkielistä kirjaa täytyisi myydä, jotta kirjan kääntäjä pääsisi tuohon noin 5000 euron palkkioon! * Laskelmassa oletin, että yhdellä sivulla on noin 170-180 sanaa ja kääntäjä laskuttaa 0,08 euroa per sana (tuo 8 senttiä sanalta taas mainitaan täällä http://www.kaj.fi/files/233/kajawa209_net.pdf sivulla 15).
En tiedä pitääkö tämä paikkaansa kun on toisen käden tietoa, mutta Pauliina kertoi yksityisviestissä että Juha Vuorinen tarjosi työstä 500 euroa ja 5% rojalteja. Vertailun vuoksi FILI (Finnish Literature Exchange) mainitsee esimerkinomaisena rojaltiprosenttina 21% täällä: http://www.finlit.fi/fili/kaantajat/opasteet-aloittelijalle/johdatus-kirjallisuuden-kaannospalkkioihin/ -
Täällä on mielenkiintoisia tietoja. Mahtoiko Pauliina Purnell muistaa mainita, mitä hänelle tarjottiin bonuksena paperikirjaoikeuksista. Lisäksi nuo mainitut 500 euroa ja rojaltit eivät ole Juhan lähettämästä meilistä. Ne ovat Pauliina Purnellin mielikuvituksesta.
-
Terveisiä täältä Englannista, kyllä ne skandit löytyy ihan Brittiläppäristäkin (paitsi no ehkä Applen koneista, niissä kun on käytön vaikeuttamiseksi eri määrä nappuloita ostomaasta riippuen) kun vaan säätää Winukan kieliasetuksen suomeksi. Ja tadaa, ä ö ja å ovat ihan omilla paikoillaan siellä missä ennenkin, näillä vaan lukee siinä näppäimen päällä olevassa tarrassa ' ; ja [. Pitaisi kylla varmaan statuksen nostattamiseksi alkaa kirjoittamaan nain. Asunhan sentaan Ulkomailla.
-
Olen aina inhonnut niitä ihmisiä, joilla on ulkomaan asettelulla näppäimistö, mutta kuitenkaan ei äly/taidot riitä vaihtamaan suomalaiseen asetteluun. Hirveää lukea tekstiä ilman ääkkösiä.
-
Hoosa: Sitä en ymmärrä miksi jengi lähtee ulkomaille asumaan, eikä ota mukaan läppäriä tai näppistä skandeilla, jos kumminkin kirjoittaa suomen kieltä noinkin paljon. Tulee semmonen fiilis, että tässä nyt on jälleen eräs tapa korostaa itseään, että hei ma oon taalla ulkomailla briteissa, ja ostin kaikki tavarat taalta paasta, ni kirjoitan nyt jatkossa talla tavalla, kayko? - sauna - salmiakki - skandit
Ei vissiin hieman kateus polttele kantapäitä? :D -
akateemisena ihmisenä osaan soveltaa näppäimistöjä käyttööni. Olen jo valmis Maisteri ja enään puuttuu muutama pieni asia tohtorintutkinnosta. vain työläinen tuskailee ääkkösten kanssa ja vaan ne jotka joilla on alhainen ÄÖ. muutenkin täällä on vaan lähinnä aliihmisiä ilmoituksissa.
-
pikainen: akateemisena ihmisenä osaan soveltaa näppäimistöjä käyttööni. Olen jo valmis Maisteri ja enään puuttuu muutama pieni asia tohtorintutkinnosta. vain työläinen tuskailee ääkkösten kanssa ja vaan ne jotka joilla on alhainen ÄÖ. muutenkin täällä on vaan lähinnä aliihmisiä ilmoituksissa.
Olisin kaivannut vielä muutamaa korjausta. Ehkäpä: käyttööni -> minun käyttöön asia -> asija vain -> vaan ilmoituksissa -> ilmotuksissa -
Näkyyks muillakin joku ihmeellinen, ilmeisesti mobiiliversio? Vaikka oon ihan tavallisella osoitteella ja normaalilla tietokoneella...
-
-
Kommentoidaan nyt tähän Ä ja Ö piste asiaan. Asun Englannissa mutta en omista suomalaista konetta. Omaan läppäriin olen vaihtanut että näppis toimii suomeksi ja tiedän missä kohtaa mikäkin nappi on, muut eivät tätä konetta voi käyttää hermojen menetyksen takia. Kännykän kieli on asetettu suomeksi myös joten ääkköset toimii. Mutta silloin kun haluan käyttää miehen tietokonetta en ala vaihtamaan kileksi suomea ja silloin kirjoitan ilman ääkkösiä. Se ei tosiaankaan ole status asia ja rasittaa itse kirjoittajaakin. Ärsyttää myös ihmiset jotka ajattelevat heti että mä varmasti luulen olevani parempi kuin muut koska asun ulkomailla. Näihin ihmisiin saa jatkuvasti törmätä ja he eivät tunnu ymmärtävän kun totean että se on mulle ihan se ja sama että asun muualla koska arki se on sama kaikkialla, asiat nyt vaan meni niin että oli pakko muuttaa halusin tai en. Suomi on ihana maa asua ja kaipaan sitä jatkuvasti kuin myös perhettä ja ystäviä. Ihmisten kommentointi asiaan välillä loukkaa mutta oon pikkuhiljaa oppinut olemaan välittämättä. Ainoat ihmiset joilta asiaan saa ikäviä kommentteja on muuten suomalaiset. Paikalliset ei koskaan kommentoi ilkeästi vaan kiinnostuvat kyselemään Suomesta ja mitä pidän asumisesta täällä ja mitä mieltä olen säästä. Koittakaa myös ymmärtää että jotkut meistä ei pääse puhumaan suomea moniin kuukausiin muuten kuin kirjoittamalla ja siksi välillä saattaa mennä sanat sekaisin hetken aikaa puhuessa ja kirjoittaessa näissä paikallisten ryhmissä on ihan normaalia kirjoittaa suomeksi ja englanniksi ja itse en siitä välitä kun ihmiset niin tekee. Suosittelen kokeilemaan ulkomailla asumista jonkin aikaa ja varmasti huomaatte kuinka epämukavaa se välillä voi olla ja millaisia asenteita saa kohdata ja kuinka yksinäinen olo voi välillä oikeasti olla!
-
Epo: Näkyyks muillakin joku ihmeellinen, ilmeisesti mobiiliversio? Vaikka oon ihan tavallisella osoitteella ja normaalilla tietokoneella…
Sivusto kutistuu automaattisesti mobiilikokoon, mikäli se ei mahdu leveydeltään kokonaisuudessaan ruutuun. Kokeile suurentaa ikkunaa tai päivitä selaimesi uusimpaan versioon, jotta se tukee tätä toimintoa. Mikäli kumpikaan näistä ei toimi, saattaa näyttösi resoluutio olla liian pieni. Mainittakoon samalla, että olemme päivitelleet sivustoa hieman lähiaikoina ja hiomme sitä vielä. Jotkin aiemmasta versiosta tutut toiminnot, kuten avatarin esikatselu, ovat tulossa takaisin lähiaikoina. -
pikainen: akateemisena ihmisenä osaan soveltaa näppäimistöjä käyttööni. Olen jo valmis Maisteri ja enään puuttuu muutama pieni asia tohtorintutkinnosta. vain työläinen tuskailee ääkkösten kanssa ja vaan ne jotka joilla on alhainen ÄÖ. muutenkin täällä on vaan lähinnä aliihmisiä ilmoituksissa.
Henkilöllä, joka kirjoittaa ‘enään‘, täytyy olla hyvin ylhäinen ÄO. Mahdollisesti jopa ÄÖ. -
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Itse olen oikeustieteen kandi, äänestän kokoomusta ja olen syntyperäinen Helsinkiläinen ylemmästä keskiluokasta ja mielestäni naiset ovat pilanneet maailman ja kuuluvat nimenomaan kyrvän ja keittiön väliin. -
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Kirjoitat monikossa Vuorisen kirjat? Luepas tämä. http://blogit.iltalehti.fi/juha-vuorinen/?s=sana+vs.+sana -
Jos on puhelimessa pieni näyttö, niin pystysuunnassa julkaisujen tekstit jäävät epätarkaksi. Tajusin kääntää puhelimen vaaka-asentoon, niin pystyy lukemaankin näitä taas :D
FMteam: Sivusto kutistuu automaattisesti mobiilikokoon, mikäli se ei mahdu leveydeltään kokonaisuudessaan ruutuun. Kokeile suurentaa ikkunaa tai päivitä selaimesi uusimpaan versioon, jotta se tukee tätä toimintoa. Mikäli kumpikaan näistä ei toimi, saattaa näyttösi resoluutio olla liian pieni. Mainittakoon samalla, että olemme päivitelleet sivustoa hieman lähiaikoina ja hiomme sitä vielä. Jotkin aiemmasta versiosta tutut toiminnot, kuten avatarin esikatselu, ovat tulossa takaisin lähiaikoina.
-
FMteam: Sivusto kutistuu automaattisesti mobiilikokoon, mikäli se ei mahdu leveydeltään kokonaisuudessaan ruutuun. Kokeile suurentaa ikkunaa tai päivitä selaimesi uusimpaan versioon, jotta se tukee tätä toimintoa. Mikäli kumpikaan näistä ei toimi, saattaa näyttösi resoluutio olla liian pieni. Mainittakoon samalla, että olemme päivitelleet sivustoa hieman lähiaikoina ja hiomme sitä vielä. Jotkin aiemmasta versiosta tutut toiminnot, kuten avatarin esikatselu, ovat tulossa takaisin lähiaikoina.
Minusta tänä uusi näkymä on entistäkin ärsyttävämpi. Vanhassa mallissa mobiilioopperalla selatess säilyi viimeksi kirjoittaman kommentin paikka niin että se löytyi taas kun selaimen avasi uudestaan. Nyt paikka häviää. Lisäksi lähetä-nappia on nyt koko näytön leveydeltä. alunperinkin oli hankalaa pakottaa kursori oikeaan paikkaan, niin nyt alarivejä säätäessä pitää olla tosi varovainen. Lisäksi kun korjaa jotain sanaa, ainakaan android ei tajua missä mennään vaan tuloksena on yhteen kirjoitettuja väärin arvattuja sanoja, jos ei ole tarkkana. -
En ole koskaan ymmärtänyt miksi pitää pakottaa mobiilikäyttäjät mobiilisivuille. En ole vielä kertaakaan nähnyt hyvää mobiilisivua ja tämä ei ollut poikkeus. Se että lukee kännykällä ei tarkoita ettei halua nähdä suurinta osaa sivun valikoista/tiedoista. Kyllä älypuhelimissa sen verran tehoa on että ne normisivut toimii niillä jotka haluavat niitä lukea..
-
Luumu: Vuorisen kirjat on kyllä paskoja. Ne sopii hyvin sellaselle keski-ikäiselle, isomahaiselle, kaljaa ja porsaan persettä syövälle ei-niin älyköille persujen kannattajille, joiden mielestä kaikki naiset kuuluisi nyrkin ja hellan väliin.
Sinä tgaas vaikutat aika vahvasti ituhippi runkkarille tai hiekkavaginalle tai ehkä molempia :) -
Vuorinen on ilmeisesti etsimässä englanninkielistä luottokääntääjää kirjoilleen ja on pyytänyt näytteeksi käännettyä lukua, tiedän yhden toisen kääntäjäehdokkaan jolle on tarjottu käytännössä samaa diiliä. Palkkio näytteestä olisi ihan reilu kun se nyt ei ole mikään hirveä summa koko bibliografian käännöskustannuksiin verrattuna, mutta toisaalta jos pestin saa niin nuo rojaltit ovat aika poikkeuksellista plussaa. Vuorisesta huomaa, että bisnessilmää löytyy, vaikkei kirjailijana miestä kummoisena pitäisi. Käännöksen laadusta riippuu kuitenkin aika paljon käännetyn kirjan menestys, mitä yleensä ei huomioida kääntäjien kannustimissa; perussääntöhän on 15 c per painopistealue, laadusta viis.
-
Satu: Just. Kääntäjillä muutenkin paska palkka ja saa elää apurahoilla ja sitten joku haluaa käännöksiä ilmaiseksi.
Niin siis tämähän on vain Pauliinan näkemys asiasta.. Vuorisen vastineen mukaan hän oli toivonut käännösnäytettä, jonka perusteella kys. henkilön palkkaamisesta olisi sitten päätetty. Käännöstyöstä olisi toki maksettu reilu palkka, plus provikat päälle myydyistä kirjoista. -
sry, mutta uus mobiilifeissari on TÄYTTÄ PASKAA. ihan tosi? ja kun normiin ei enää pääse, vaan on pakko kkäyttää. menetitte ny ihan kelpo käyttäjän. TEHKÄÄ EES MOBIILILLE ETTEI TARVITSE ERIKSEEN KLIKATA JOKAISTA UUTTA MOKAA! OIKEESTI! Parantelemme mobiilia vielä. Mahdollisimman tarkka palaute on avuksi, jotta tiedämme mitä muuttaa. Kiiitos palautteesta! T: Ylläpito
-
Vuorinen on käsitellyt tapausta blogikirjoituksessaan: http://blogit.iltalehti.fi/juha-vuorinen/2015/02/19/sa-laitoit-minut-nettiin/ Vaikea uskoa, että mikäli Pauliina oikeasti olisi kielenkääntäjä, niin hän a) ei olisi (esim. opiskelujen myötä) tietoinen, että näppäinasetukset voi vaihtaa tietokoneelta, b) että suomalaisen kirjainasettelun omaavan usb-näppäimistön saa ostettua pikkurahalla ja c) digiaikana käännettävä teksti todennäköisesti lähetettäisiin tiedostona eikä fyysisenä pokkarikokoisena kirjana.
-
älyhoi: Ja asian täytyy olla tietenkin totta ja juuri noin mennyt, koska se lukee netissä Pauliinan kirjoittamana? ps. Facebookin Diktaattori-sivustollaan Vuorisella oli tapahtumien kulusta hieman toisenlainen näkemys..
Noh, ikävä kyllä olen joutunut Vuorisen kanssa tekemisiin työn puolesta ja on kyllä sellainen satusetä etten enää uskoisi hänenkään selityksiä tästä asiasta. -
en kyllä ottasi vuorisen kirjoja edes ilmaseks, sen verran shaissee juttua. jotkut jutut on kopioitu miltei suoraan ircquoteista.
Kommentti