Siili con carne
Nyt ei riitä huumori!
50 kommenttia
-
-
Nyt naurattaa, mun vaari ei osannut sanoa chiliä chiliksi, vaan sanoi sitä siiliksi.:) Taitaa olla aika tulisia elukoita.
-
-
Torvelo/Japani/Paras: Onko sinulla identiteettikriisi? Siilin ilme on jotenkin muikea. Muistuttaa vähän dogea.
-
Joku viisaampi korjatkoon jos olen väärässä, mutta eikö chili corn carne tarkoita chiliä lihan kanssa? Ihan hauska sanaleikki siis.
-
Con carne on espanjaksi kirjaimellisesti "lihan kanssa". Kuvassa on siilejä ja kissanruokaa, joka varmaan on lihaa. Että.
-
-
Ilonpilaaja: Con carne on espanjaksi kirjaimellisesti “lihan kanssa”. Kuvassa on siilejä ja kissanruokaa, joka varmaan on lihaa. Että.
Siinähän kuuluisi lukea erizo con carne. Nythän siinä kahta kieltä törkeästi sekoitettuna. :D -
Olisivat laittaneet vielä Silli con carne niin Jaakko olisi mennyt täysin sekaisin.
-
"anteeksi, haluan korjata kirjoitusvirheen" "se on sanaleikki" "korjaan kuitenkin" "mutta kun se on sanaleikki" "No mitä sitä turhaan vääntämään teille, jotka kuitenkin kirjoitatte väärin"
-
Saattaa olla että Jaakolla ei varmaan ladannu toi siilin kuva ollenkaa ja se näki vaan sen tekstin ja oletti että kirjottaja on niin ignorantti ettei tiedä miten chili con carne kirjotetaan
-
Litton: Saattaa olla että Jaakolla ei varmaan ladannu toi siilin kuva ollenkaa ja se näki vaan sen tekstin ja oletti että kirjottaja on niin ignorantti ettei tiedä miten chili con carne kirjotetaan
Meinaat, että Jaakon mielestä olisi ihan normisettiä, että joku postaa ruoan kuvan Suomen Luonnonkuvaajien ryhmään? -
Eikö te nyt ymmärrä että Jaakko ei vaan tajunnut vitsiä? Vaikuttaa sen verran vanhan kansan mieheltä ettei varppina espanja ton vertaa väänny, vaan kilttinä ihmisenä yritti kuitenkin korjata, ja erheensä myönsi kun ymmärsi virheen chilisiilissä tahalliseksi.
-
-
Jaakko huomasi mahdollisuuden näyttää hänen kirjaviisautensa, ja myös käytti sen
-
Siiliä lihalla? Juuh okei. Ehkä siili sin carne kuitenkin, ei tuossa kuvassa taida lihaa olla?
-
Mä kattosin että tuossa on papuja siilillä syötävänä. Eli ehkä ennemminkin chili con siili. Ehehe.
-
Tuolla ryhmässä on kyllä muutenkin melkoisia valopäitä... myötähäpeän määrä on sanoin kuvaamaton...
-
Päivi on keskustelun sankari, koska osasi ja viitsi selittää asian Jaakolle. Monesti jos joku on vähän pihalla tilanteesta, niin muut vaan lällättää siinä vieressä antamatta erehtyjälle mahdollisuutta viisastua. Ilman Päiviä tämä keskustelu olisi voinut jatkoa Jaakon kannalta nolommin, kun tämä olisi jatkanut kirjoitusvirheestä "jankuttamista".
-
Tietty joku olis myös heti alkuun voinut kertoa ilmeisen hitaalle käyvälle Jaakolle että kyseessä sanaleikki :D Naurahdin tuota kuvaa enemmän kyllä sivun yläreunaan tulleelle nootille evästeiden tallentamisesta. FM:n ylläpidolle yläfemma
-
Voi myötähäpeä kun joku yrittää käyttää sivistyssanoja kuulostaakseen fiksulta ja kirjoittaa ne väärin. Sekundaarinen ja argumentti. Briljeeraaminen ei taida olla olemassaoleva sana
-
-
Juupajuujoelta: Meinaat, että Jaakon mielestä olisi ihan normisettiä, että joku postaa ruoan kuvan Suomen Luonnonkuvaajien ryhmään?
Ohoh katos, en huomannukkaa. -
Jaakosta tuli mieleen asperger. Tämä ei siis ole tarkoitettu huutonauruksi.
-
Siis: Con carne = ‘lihan kanssa’, siis chili con carne = ‘chiliä ja lihaa’. Siili syö lihaa -> siili con carne, ‘siili ja lihaa’.
Siili con carne = siiliä lihan kanssa. Siili y carne = siili ja liha, tosin siinä sekotetaan kahta kieltä keskenään. Erizo y carne (siili ja liha olisi korrektein ilmaisu, tai erizo en carne (siili lihan luona) olisi ehkä vielä paremmin sanottu. -
Pisteet meni nyt kuitenkin Jaakolle joka ei suuttunut vaan myönsi tappion!
-
Minä: Siili con carne = siiliä lihan kanssa. Siili y carne = siili ja liha, tosin siinä sekotetaan kahta kieltä keskenään. Erizo y carne (siili ja liha olisi korrektein ilmaisu, tai erizo en carne (siili lihan luona) olisi ehkä vielä paremmin sanottu.
Tai "erizo por carne", koska ei se siili siellä lihassa ole vaan sen lähettyvillä. Mutta siis, mitä pointtia tuossa olisi, tuo ryhmä ei kai ollut "eläinbongausta espanjaksi". -
Jaakko, entä jos se tarkoittiki siilisoppaa? Varmaan löytyy resepti netistä. Ja ihan kirjastaki..Muisti vaan väärin. Ommuute hyvvää.
-
Facobookiin automaattinen varoitusteksti: Julkaisu saattaa sisältää vitsin, sanaleikin, ironiaa tai sarkasmia. Kyseinen julkaisu on käyttäjän henkilökohatainen mielipide tai osoitus (kieroutuneesta) huumorintajusta, eikä edusta facebookin kantaa asiasta.
-
Tässä on siilien ystäville kirjoitus: http://paavotajukangas.com/2015/07/30/siileja-pahoinpidellaan/
-
Musta on tuhannesti hauskempaa kun tuo Sherlock-siluetti on tuossa kommentoijan kuvan tilalla
-
Mua jotenkin säälittää, että noinki ymmärtämättömiä ihmisiä löytyy, ettei huumoria bonjaa. Elämän täytyy olla todella tylsää...
-
-"Oliko tämä nyt sitä huumoria, josta olen paljon kuullut puhuttavan?" -"Kyllä oli." -"Siinä tapauksessa olin väärässä ja pyydän anteeksi."
Kommentti