Kuvakooste, osa 75
Tätä vantaalaista mainosta ei voi oksentamatta niellä.
33 kommenttia
-
Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata....no way!
-
-
"Hei kaverit, meidän pitäis kääntää tää enkunkielinen lause suomeks ja sopeuttaa se meidän käyttötarkotukseen!" "Oota, heitän Google translateen... ... Mikä on 'upshifting'?" "Emmätiiä, laitetaan 'upshiftaava'. Kyllä kaikki tietää mitä se tarkottaa."
-
Eipä tuo upshiftaus mitenkään hirveä ole, mainostoimistolla ovat vain miettineet downshiftin olevan trendisana ja sanaväännelleet siitä tuollaisen.
-
Sori negatiivinen asenne, mutta olen vastaavassa ryhmässä "Lapsi jäi pesuveden jalkoihin - uudistuvaa kielenkäyttöä" ja tuollaiset jutut ovat oikeastaan koko ryhmän idea. Hauskaa, mutta miksi täällä? No, ottakaa tämä vinkkinä liittyä jompaankumpaan ryhmään.
-
-
Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
Tämä on sitä nykyajan finglishiä. -
Miau: Sori negatiivinen asenne, mutta olen vastaavassa ryhmässä “Lapsi jäi pesuveden jalkoihin – uudistuvaa kielenkäyttöä” ja tuollaiset jutut ovat oikeastaan koko ryhmän idea. Hauskaa, mutta miksi täällä?
Vastaus sisältyy kysymykseen: siksi täällä, koska hauskaa! Kyllä meillekin pitää upshiftata jotain hauskaa:) -
Sanaleikki: Koskenlaskija…lastenkoskija
Ei. Koskenlaskija - laskenkoskija. Jos saisikin vaihtaa aina kirjaimia sopiviin kohtiin tehdessään sananmuunnoksia, niin olishan se paljon helpompaa :D -
-
Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
Se on ihan siitä kiinni kenen kanssa keskustelet. Jos vastapuoli on myös samalla viivalla ni se on ihan sama puhutko sä vaikka kissoista koirina, jos teillä on yhteisymmärrys siitä, että kissoista on kyse. Minulta on asiakas joskus kysynyt, että pitäisikö minun ensin pultata kone, että jos ongelma ratkeisikin jo sillä. Tiedettiin kumpikin mistä puhuttiin ja pulttaaminen korjasi ongelman. -
RikuPetteri: Ei. Koskenlaskija – laskenkoskija. Jos saisikin vaihtaa aina kirjaimia sopiviin kohtiin tehdessään sananmuunnoksia, niin olishan se paljon helpompaa
Koskenlaskija - Poskeenlaskija? Selitäpä se kielipoliisi -
-
Mulla kesti ihan järjettömän kauan hoksata, mitä "ups - hiftaaminen" on ennenku hoksasin ettei tuo oo suomee. Mites ois "parantaminen, kohentaminen, uudistaminen, kiillottaminen..."
-
Eiku oho muistin väärin ton lauseen ku kommenttia kirjoitin :D Joo eihän noi mun ehdotukset sitte tohon sovi.
-
Upshiftaus tarkoittaa kirjaimellisesti vaihteitten vaihtamista ylöspäin, niin lause kuulostaa todella kummalliselta.
-
lähdeppä sitten kokeilemaan ja tule takaisin ja kerro havainnot, nautitko niin paljon kuin luulit Mieskin nauttii fyysisesti jos läski ja ruma vanha akka väkisin runkkaa avuksi/raiskaa miehen joko perinteisesti taikka vaikka rautaa perseeseen. Mies nauttii siitä fyysisillä tuntemuksilla. Nauttiminen ei tarkoita sitä että sitä haluaisi t. mies
Petkele: Tutkimusten mukaan yli puolet nauttii raiskauksesta varsinkin, jos kyseessä on joukkoraiskaus.
-
Minä: lähdeppä sitten kokeilemaan ja tule takaisin ja kerro havainnot, nautitko niin paljon kuin luulit Mieskin nauttii fyysisesti jos läski ja ruma vanha akka väkisin runkkaa avuksi/raiskaa miehen joko perinteisesti taikka vaikka rautaa perseeseen. Mies nauttii siitä fyysisillä tuntemuksilla. Nauttiminen ei tarkoita sitä että sitä haluaisi t. mies
Luultavasti Petkele yritti olla hauska ja tarkoitti niiden raiskareiden nauttivan siitä, ei uhrien. -
Eihän noi finglishmit puheessä ainakaan itseäni häiritse. Monet, nuoret varsinkin, lukee ja kirjoittaa englantia puolet päivästään. Ei siinä ole mitään ihmeellistä, jos tulee puhuttua copypastettamisesta, selfie stickistä tai trendaamisesta --- ennemmin sitä samanmielisen kanssa vääntää englannin kielen sanasta suomehtavan puolessa sekunnissa, kuin aiheuttaa keskustelussa koko ajan tauon, kun pohtii että mikäs tämä yksi sana olikaan "kunnolla" suomeksi. Erityisesti jos puhutaan jostain englannin kielellä toimivasta sivustosta, pelistä tai palvelusta. Mutta näiden pikaratkaisuiden ei ikinä pitäis päätyä virallisiin käännöksiin, saati sitten suomenkielisiin mainoslauseisiin. Voivat nyt kaikki mainosmaakarit laittaa note to self, että se on ihan se ja sama, mitä me teinit sanotaan face-to-face tai chateissa, se ei saatana toimi virallisissa jutuissa. Ei niin ikinä. "Upshiftaava", "trendaava", "fabulöösimpi" jne. näyttää aikuisen silmään laiskalta, ja teinin silmään 60-vuotiaalta isältä, jolla on ysärivaatteet ja skeittilauta, ja joka pakolla änkeää nuorensa porukoihin. Sama juttu muuten meemien (memejen?) käytöstä. Siinä kohtaa, kun se on televisiossa, se on jo vanha.
-
Värinäkö: Olen pitkään inhonnut sitä, kun ei jakseta käyttää aivoja siihen, että kaivettas se suomen kielen sana sen sijaan, että muokataan enkusta muoka sellanen, mikä vois olla suomea. Se on niin typerän kuulosta. Niinku esim. copypasteta, forwardoida, rewindata….no way!
No forwardoida ja rewindata nyt on suolesta, mutta kyllä copypaste on mun mielestä paljon käyttökelposempi ku kopio ja liitä. "Copypasteet vaan netistä valmiin tekstin" "kopiot ja liität vaan netistä valmiin tekstin" -
purppurakruunu: Eihän noi finglishmit puheessä ainakaan itseäni häiritse. Monet, nuoret varsinkin, lukee ja kirjoittaa englantia puolet päivästään. Ei siinä ole mitään ihmeellistä, jos tulee puhuttua copypastettamisesta, selfie stickistä tai trendaamisesta — ennemmin sitä samanmielisen kanssa vääntää englannin kielen sanasta suomehtavan puolessa sekunnissa, kuin aiheuttaa keskustelussa koko ajan tauon, kun pohtii että mikäs tämä yksi sana olikaan “kunnolla” suomeksi. Erityisesti jos puhutaan jostain englannin kielellä toimivasta sivustosta, pelistä tai palvelusta. Mutta näiden pikaratkaisuiden ei ikinä pitäis päätyä virallisiin käännöksiin, saati sitten suomenkielisiin mainoslauseisiin. Voivat nyt kaikki mainosmaakarit laittaa note to self, että se on ihan se ja sama, mitä me teinit sanotaan face-to-face tai chateissa, se ei saatana toimi virallisissa jutuissa. Ei niin ikinä. “Upshiftaava”, “trendaava”, “fabulöösimpi” jne. näyttää aikuisen silmään laiskalta, ja teinin silmään 60-vuotiaalta isältä, jolla on ysärivaatteet ja skeittilauta, ja joka pakolla änkeää nuorensa porukoihin. Sama juttu muuten meemien (memejen?) käytöstä. Siinä kohtaa, kun se on televisiossa, se on jo vanha.
Mitä jos kohderyhmä on nuoret teekkarit (muistaakseni tämän lakanan olen nähnyt Otaniemessä)? Eikö silloin finglishin käyttö ole ihan perusteltua? Itsellä ainakin sanan "upshiftaus" käyttö luo kuvan uudesta ja nuorille suunnatusta projektista, jossa kaikki ideat ovat tervetulleita. Eli laiska kielenkäyttö voi olla myös tarkoitushakuista. -
Kommentti