Bing kääntää, osa 9
Bing yrittää kääntää Batman-tunnarin suomeksi.
Seuraava
Kirpputorilla on jälleen tapahtunut vääryys ja poliisit on kutsuttava paikalle. Mieluiten heti. Edellinen
Lämmintä joulua odotellessa...
Kirpputorilla on jälleen tapahtunut vääryys ja poliisit on kutsuttava paikalle. Mieluiten heti. Edellinen
Lämmintä joulua odotellessa...
37 kommenttia
-
-
Kitta: Hästens tarkoittaa ruotsiksi hevonen
No shit, Sherlock. Kai mä nyt sen ymmärsin, siksihän se mun mielestä oli vähän tyhmä koska käännös meni kerrankin oikein! Okei, vitsi on siinä että se on hevosen patja, hahhah. Sillä että en ymmärtänyt tarkoitin etten ymmärtänyt miks se oli niin hauskaa että oikein fb mokiin pääsi. -
Nii no sama se mihin Euroopan maahan matkustaa nii ihan kuin Afrikassa olisi..
-
-
-
Meik mii häpy: Hästens on ikean sängyn tuotenimi
Hästens on kyllä olevinaan vähän parempi sänkymerkki, Ikean kanssa sillä ei ole mitään tekemistä. Suomessa taitaa ainakin Vepsäläinen sitä myydä... -
Meik mii häpy: Hästens on ikean sängyn tuotenimi
Kysymys: Miten tyhmä ihmisen pitää olla, että luulee hemmetin kalliin Hästens-merkin kuuluvan Ikean tuotteisiin? Vastaan itse: erittäin! Ja lisään vielä: Tällaista voi luulla vain ihminen, joka ei tiedä muita huonekaluliikkeitä olevankaan, kuin Ikean. -
En oikein voi käsittää, miten on niin vaikea tehdä kääntäjä joka kääntäisi edes sana sanalta, siitäkin tulisi parempaa tulosta kuin nuo nykyhirvitykset, jotka saattavat kääntää lauseen merkityksen ihan päinvastaiseksi. Miten Kreikasta voi tulla Nigeria ja muutenkin sanoista ihan mitä tahansa ja miksi suomen sanat ovat säännöllisesti väärin taivutettu? Miksei kone jätä sanaa perusmuotoon, jos se ei saa lauseesta selville oikeaa muotoa? Eikö huikealla nykytekniikalla onnistu, että jos lauseessa on "I", siitä tehtäisiin "minä" ja jos siinä on "I am", siitä tehtäisiin "olen"? Jos lauseessa on "his" ja "resolution", niin miten siitä voi tulla "lupaukselleni"? Olin jo ihan turhautunut, mutta tarkemmin ajatellen onhan noille koneille paikkansa maailmassa. Batman-käännöshän oli suorastaan taideteos! Pelasti päivän kuin Batman itse, ja maailma olisi kyllä tylsempi ja köyhempi ilman tuota helmeä xD xD
-
DNAnhalkomiehelletöitä: Kysymys: Miten tyhmä ihmisen pitää olla, että luulee hemmetin kalliin Hästens-merkin kuuluvan Ikean tuotteisiin? Vastaan itse: erittäin! Ja lisään vielä: Tällaista voi luulla vain ihminen, joka ei tiedä muita huonekaluliikkeitä olevankaan, kuin Ikean.
Ufff... miten tyhmä pitää olla että keulii feissarimokien kommenttiosiossa huonekalunimien ja -liikkeiden tietämyksellä? Vastaan itse: erittäin! Ja lisään vielä: hanki elämä, elä sitä niinkun huomista ei olis. -
-
Mitä sitten?: Olet valitettavan oikeassa.
Ja ihan sama mille internetin palstalle menee, ihan kuin homma-foorumilla olisi. Jos nyt pysyttäisiin asiassa eli käännöskukkasissa, ja jätettäisiin suvakkien, siirtolaisten, yms sums mollaaminen edes niihin ketjuihin joilla on edes jotakin tekemistä asian kanssa? Koska tämä alkaa vaikuttaa jo pakkomielteiseltä. -
Mr. Pringles= Tapio Pilvinen! Aika raju veto bingiltä :D Koht Suomes myydäänki sit Pilvisiä purkissa.
-
Käyttäjä: En oikein voi käsittää, miten on niin vaikea tehdä kääntäjä joka kääntäisi edes sana sanalta, siitäkin tulisi parempaa tulosta kuin nuo nykyhirvitykset, jotka saattavat kääntää lauseen merkityksen ihan päinvastaiseksi. Miten Kreikasta voi tulla Nigeria ja muutenkin sanoista ihan mitä tahansa ja miksi suomen sanat ovat säännöllisesti väärin taivutettu? Miksei kone jätä sanaa perusmuotoon, jos se ei saa lauseesta selville oikeaa muotoa? Eikö huikealla nykytekniikalla onnistu, että jos lauseessa on “I”, siitä tehtäisiin “minä” ja jos siinä on “I am”, siitä tehtäisiin “olen”? Jos lauseessa on “his” ja “resolution”, niin miten siitä voi tulla “lupaukselleni”? Olin jo ihan turhautunut, mutta tarkemmin ajatellen onhan noille koneille paikkansa maailmassa. Batman-käännöshän oli suorastaan taideteos! Pelasti päivän kuin Batman itse, ja maailma olisi kyllä tylsempi ja köyhempi ilman tuota helmeä
Tämä johtunee siitä, että kääntäjä kerää materiaalia käyttäjiltään. Esimerkiksi kun googlen kääntäjään syöttää suomeksi tekstiä aikomuksena kääntää se englanniksi, google tallentaa käännettävän tekstin ja hyödyntää siinä olevia sanamuotoja ja taivutuksia siten, että jos joku ikinä haluaa kääntää englannista tekstiä suomeksi, tämä sinun googlelle vuonna nakki ja kivi syöttämäsi teksti on googlen tekoälyn lähdemateriaalia, jonka avulla se yrittää luoda mahdollisimman oikeakielisen tuloksen. Googlen kääntäjä on kehittynyt hyvin, koska ihmiset käyttävät sitä paljon. Se oppii jokaisesta käännöksestä jotain lisää. Bingiä taas ei käytä kukaan, joten sen tekoäly ei kehity. -
onks toi vika siis joku audiovisuaalialan mainos? ainakin on moderni ja omaperäinen mainos :) Erottuvaa markkinointia!
-
yli opisto hörho: Bing on jopa huonompi kuin google translate. Saavutus se on tuokin.
Google translate on yllättävän hyvä yksittäisten sanojen kanssa, mutta kielioppia tai kokonaisia lauseita se ei osaa yhtään. Bingistä puhumattakaan. -
Bing kääntää myös espanjalaisen kaverin postauksissa esiintyvän "España" aina sanaksi Suomi.
-
yli opisto hörho: Bing on jopa huonompi kuin google translate. Saavutus se on tuokin.
Mutta Google Translate on oikeastaan aika hyvä kääntäjä. Tietenkään mikään kääntäjä ei voi kääntää täydellisesti (ainakaan vielä - palataan asiaan parinkymmenen vuoden päästä!), mutta suurin osa Googlen vaikeuksista suomen ja englannin kanssa johtuu siitä, että ne kuuluvat eri kieliryhmiin. Saman kieliryhmän sisällä Google Translate tuottaa hämmästyttävän hyvää tekstiä. Ja kun ottaa huomioon että 99% netin käännöskoneista on Bingiäkin huonompia, voidaan jopa tulla siihen tulokseen että niin parjattu kuin Google Translate onkin, se on kuitenkin melkoisen laadukas kääntäjä. Vaikka tulos onkin "tönkkösuomea", merkityksen kuitenkin yleensä ymmärtää, ja se on jo hyvin. -
-
DNAnhalkomiehelletöitä: Kysymys: Miten tyhmä ihmisen pitää olla, että luulee hemmetin kalliin Hästens-merkin kuuluvan Ikean tuotteisiin? Vastaan itse: erittäin! Ja lisään vielä: Tällaista voi luulla vain ihminen, joka ei tiedä muita huonekaluliikkeitä olevankaan, kuin Ikean.
Mä ymmärrän sua. Itsekin tunnen joka päivä kauheaa tuskaa siitä, että jotkut ihmiset ostaa halpoja lastulevyhuonekaluja eikä tajua käydä oikeissa huonekaluliikkeissä ostamassa täyspuista designia. Koska muiden ihmisten sisustusvalinnat ja ostokset vaan vaikuttaa mun elämään ihan suunnattoman paljon. -
Bn: No shit, Sherlock. Kai mä nyt sen ymmärsin, siksihän se mun mielestä oli vähän tyhmä koska käännös meni kerrankin oikein!
Virhe on siinä että käännettävä alkuperäinen teksti ei ollut kokonaan ruotsia. Eli, jos toinen sana oli "jenkkiparisänky", niin ei silloin myöskään sitä ensimmäistä sanaa pitäisi alkaa kääntämään. -
Mä kyllä vähän luulen että toi "ikea" tullut vahingossa ja pitänyt lukea OIKEA..
Kommentti