Ikuisesti iholla, osa 25
16-vuotiaana otettu tatuointi, joka ei kestänytkään ajan hammasta.
Seuraava
Kaikille hyvät kaupat! Edellinen
Mitä vaaditaan tisseiltä, että voi kulkea julkisesti ilman rintsikoita?
Kaikille hyvät kaupat! Edellinen
Mitä vaaditaan tisseiltä, että voi kulkea julkisesti ilman rintsikoita?
51 kommenttia
-
Noh. Santerilla sentään löytyi itsekritiikkiä edes myöhemmin. Nämä kaksi muuta taas...
-
-
Ei voi muuta sanoa kun hattua nostaa viimiselle kuvalle. Varmaan ensimmäinen kuva tatuoinnista, jossa ottaja myöntää sen olevan kauhea ja virhe eikä "keskeneräinen tai kamera on paska". Hyvä Santeri!
-
Nyt täytyy todeta, että onneksi olen neulakammoinen ja ihan pee aa, niin olen suunnitellut sitä mun tatuointia noin 15 vuotta. Siinä vaiheessa kun sen otan, niin on kaikki "tosi hauskat" typeryydet jo itsekin havaittu typeriksi ja siitä tulee ihan hemmetin hieno. (Lähinnä noilla typeryyksillä viittaan sellaisiin sikanoloihin tatskamuoteihin mitä alkuaikoina suunnittelin, nyt olen jo vuosikymmenen ajan kehitellyt ja hionut yhtä kuvaa.)
-
-
"I live my dog, luke it lauxt" Mielenkiintosta. Toi loppu on jotenkin kryptisen olonen.
-
Oh no Melina. Olen sanaton. Tekis mieli nauraa, mutta itkukaan ei ole kaukana. Tosin haluan nähdä myös valmiin työn :D
-
-
Voi Santeri!<3 Tää osoitti sellaista itsekritiikkiä ja kasvua, että mun tekisi mieli maksaa tän miehen korjaustatuointi/tatuoinninpoisto. Miten sympaattinen!
-
Mitä ihminen ajattelee kun antaa hakata itseensä tuolaisen kuvan kuin Melina?!?
-
Onhan tuo tatska kauhea, mutta jos vaikka kuva on Melinan lapsen piirustus ja lapsi on poistunut keskuudestamme liian aikaisin, voisin ymmärtää. Tähän asti pähkäilyissäni pääsin...
Ei voi ymmärtää: Mitä ihminen ajattelee kun antaa hakata itseensä tuolaisen kuvan kuin Melina?!?
-
Aika hyvin kyllä Roosa onnistunut välttämään kaikki kieliopilliset versiot. Tuostahan saisi nopeasti esim. "I live each of my days like if it were my last." "I live each day as if it were my last." "I live my day like if it were my last." "I live my days as if each were my last." "I live each day like my last." Mutta onnistunut Roosa poimimaan siitä välistä ja muuttamaan lauseen merkitystä vallan täysin siinä samassa ("Elän joka päiväni kuin se kestäisi [pitkään]" jos sen "last" taivuttaisi).
-
-
Jos Roosa menee korjauttamaan tatuointinsa takaisin samalle artistille, puuttuva iin piste lisättäisiin todennäköisesti tuon ensimmäisen I:n päälle :I
-
Elealar: Aika hyvin kyllä Roosa onnistunut välttämään kaikki kieliopilliset versiot. Tuostahan saisi nopeasti esim. “I live each of my days like if it were my last.” “I live each day as if it were my last.” “I live my day like if it were my last.” “I live my days as if each were my last.” “I live each day like my last.” Mutta onnistunut Roosa poimimaan siitä välistä ja muuttamaan lauseen merkitystä vallan täysin siinä samassa (“Elän joka päiväni kuin se kestäisi [pitkään]” jos sen “last” taivuttaisi).
Mää taas ajatteln että weren tilalle was kun kyse on yksiköstä (it) -
Oona: Ei voi muuta sanoa kun hattua nostaa viimiselle kuvalle. Varmaan ensimmäinen kuva tatuoinnista, jossa ottaja myöntää sen olevan kauhea ja virhe eikä “keskeneräinen tai kamera on paska”. Hyvä Santeri!
Tästä tuli mieleen eräs asiakas maanantailta joka rupesi kollegan käsivarren nähtyään (koko käden mittainen tatuointi) itkemään kuinka tatuoinnit ovat virhe ja kuinka hän häpesi omia tatuointejaan. Muutamaan otteeseen on ollut vanhempia miehia asiakkaana jotka ovat samalta kollegalta kyselleet että miksi noin kaunis tyttö pilaa itsensä tatuoinneilla, muuten hän kelpaisi heille (niinkuin se olisi jonkinlainen kunnia kelvata hessulle joka juo verkkareissa karjalaa ja jolle parasta viihdettä on Jope Ruonansuu). On se vaan mahtavaa työskennellä baarissa. Hyvää joulua kaikille! (Myös verkkari-hessuille.) -
Elealar: Aika hyvin kyllä Roosa onnistunut välttämään kaikki kieliopilliset versiot. Tuostahan saisi nopeasti esim. “I live each of my days like if it were my last.” “I live each day as if it were my last.” “I live my day like if it were my last.” “I live my days as if each were my last.” “I live each day like my last.” Mutta onnistunut Roosa poimimaan siitä välistä ja muuttamaan lauseen merkitystä vallan täysin siinä samassa (“Elän joka päiväni kuin se kestäisi [pitkään]” jos sen “last” taivuttaisi).
Tuo ensimmäinen versiosi ei kyllä toimi, koska "days" on monikossa, mutta samaan asiaan viittaava "it" taas on yksikössä, ja silloin myös "were":n tilalla kuuluisi olla "was". Myöskään sana "like" ei tuota iffiä peräänsä tarvitse. Muuten nättiä. Bravo. -
fachmann: Mää taas ajatteln että weren tilalle was kun kyse on yksiköstä (it)
Illan nillin nillin: muotoa I were käytetään, kun puhutaan jostakin, mikä todennäköisesti ei tule toteutumaan tai haaveillaan jostain. Vert. esim. sangen tunnettu musikaalikipale If I were a rich man (Rikas mies jos oisin). Sanoisin kyllä, että ihan hirveästi ei miinuspisteitä tule kuitenkaan, jos laittaa was. Ei se engelsmanneiltakaan aina suju. -
Tuo ensimmäinen tarvii pisteiden ja säkäröiden lisäks vielä pari ässää: - I live my days like it lasts Toki tuossa on nyt edelleen kielioppivirhe koska "it" viittaa monikossa oleviin päiviin, mutta se olisi silti parempi kuin vaihtoedot: - I live my day like it lasts. - I live my days all my life like it lasts. Mikään noista ei tietenkään tarkoita sitä mitä alunperin tarkoitettiin, mutta ovatpahan ainakin vähän vähemmin tyhmiä.
-
Elealar: Aika hyvin kyllä Roosa onnistunut välttämään kaikki kieliopilliset versiot. Tuostahan saisi nopeasti esim. “I live each of my days like if it were my last.” “I live each day as if it were my last.” “I live my day like if it were my last.” “I live my days as if each were my last.” “I live each day like my last.” Mutta onnistunut Roosa poimimaan siitä välistä ja muuttamaan lauseen merkitystä vallan täysin siinä samassa (“Elän joka päiväni kuin se kestäisi [pitkään]” jos sen “last” taivuttaisi).
On sullakin kyllä vielä englannin kielessä harjoiteltavaa. -
Viimeisessä on kyllä ihan hieno sanoma. Korjaamalla siitä voisi saada jopa ihan siedettävän.
-
-
Elealar: Aika hyvin kyllä Roosa onnistunut välttämään kaikki kieliopilliset versiot. Tuostahan saisi nopeasti esim. “I live each of my days like if it were my last.” “I live each day as if it were my last.” “I live my day like if it were my last.” “I live my days as if each were my last.” “I live each day like my last.” Mutta onnistunut Roosa poimimaan siitä välistä ja muuttamaan lauseen merkitystä vallan täysin siinä samassa (“Elän joka päiväni kuin se kestäisi [pitkään]” jos sen “last” taivuttaisi).
...like if? -
fachmann: Mää taas ajatteln että weren tilalle was kun kyse on yksiköstä (it)
Tuo on irrealis-sivulause, joten se on subjunktiivissa. "Was" on nykyaikana ihan korrekti ja sitä näkee aika paljon, mutta kirjakielisesti "were" on "be"-verbin menneen ajan subjunktiivi. Toki sikäli, kun "be" on ainoa verbi, joka taipuu muissa kuin yksikön kolmannessa, tuo alisteinen muoto ei ilmene kovinkaan usein.Satu: …like if?
Amerikan englannissa epämuodollisessa käytössä "like" ilmenee ajoittain "as"-konjuktion tilalla. "like it were..." olisi toki ihan ok, mutta teknisesti "like if" ei myöskään ole aukikirjoitettuna väärin.teppet: On sullakin kyllä vielä englannin kielessä harjoiteltavaa.
Valaise ihmeessä. -
Tääl kyl pädetään taas enkkutaitoi ja tehdään ite yhtä hölmöi virheitä. Näin kaksikielisenä tämä on kivuliasta.
-
tyyppi: Aku Ankasta Karhukoplalainen häpeäpaalussa kiinni, tietenkin!
Kyl ton just ja just tunnistaa, mutta pakosti tuli tosta mieleen että miksi juuri tällainen kuva ja aihe on tälle ihmiselle niin siisti idea, että se pitää saada omaan kroppaansa ja vielä suht isona? Kyllähän paskoja tatuointeja aina näkee mutta tässä alkoi oikein aivot raksuttamaan. Onko tässä nyt taas kyseessä joku turrifetissi? -
Haluisin vaihtaa tauluja olohuoneen seinällä, mut ovat kalliita. Helpompaa olis kai liimata ne pikaliimalla, tai maalata suoraan seinään, niin ei edes pystyisi vaihtamaan. Sama asia kai tatskojen kanssa. Pakko pitää kun ei vaihtaakaan voi. Toisaalta voihan sitä aina olla myös ottamatta jos ei halua.
-
Kelle ei ole vielä käynyt selväksi että Elealar trollailee? Aika menestyksekkäästikin vielä monessa ketjussa.
-
Katsoin, että tuossa ekassa luki: " I like my dog like it lot" ja nauroin. Harmi, että luin uudestaan.
-
King Arthur: Kelle ei ole vielä käynyt selväksi että Elealar trollailee? Aika menestyksekkäästikin vielä monessa ketjussa.
Teknisestiottaen kyse ei niinkään ole trollailusta vaan äänestysjärjestelmän hyödyntämisestä käyttäjäkunnan profilointiin. -
African american vernacular english on englannin variantti siinä missä muutkin. Eikös tuo ensimmäinen oo sen mukaan ihan oikein?
-
Huonot tatuoinnit voisivat olla rangaistavia tekoja, esim. pysyvän kosmeettisen haitan aiheuttaminen tai pahoinpitely.
-
Santerin onneksi tuollainen suht vaalea vihreä on helpompi peitekuvan kannalta kun jos olisi kokonaan mustalla tehty.
-
Hifistelu v vff vittuun....Olen miettinyt että että tatuointi on ikuinen mutta muoti ei. Mitähän nämä muodin mukana hakatut tekevät kun innostus mnee ohi? Ja varsinkin kun näkkee minkälainen se oma tatuointi siihen nähden mitä kunnollinen on. Jos sulla on löysää raahaa, sijoita se tatuointeja korjaavaan tai poistavaan yritykseen.
-
Kepose: Hifistelu v vff vittuun….Olen miettinyt että että tatuointi on ikuinen mutta muoti ei. Mitähän nämä muodin mukana hakatut tekevät kun innostus mnee ohi? Ja varsinkin kun näkkee minkälainen se oma tatuointi siihen nähden mitä kunnollinen on. Jos sulla on löysää raahaa, sijoita se tatuointeja korjaavaan tai poistavaan yritykseen.
Eivät mitään. Ei joku tatuointi nyt niin hirveän vakava asia ole, iho on muutenkin melkein koko ajan vaatteiden alla. Tämä on oikeastaan kaunis ilmiö, kun ihmiset ottavat luovia tatuointeja. Ei sen nahan tarvitse olla silkoinen ja persikanvärinen, eihän sitä myymässä olla... -
Kommentti