Kielletyt sanat, osa 4
Päivän lainasanahirviö: chipsit.
48 kommenttia
-
-
-
Muistaakseni chips on sipsipussin nimi. Esim herkku chips ja manhattan chips. Eli = kaikki estrellan pussit jotka on nimetty chips nimellä ja ovat kyseisessä pakkauskoossa ovat tarjouksessa kyseisellä hinnalla. Toki selkeämpi kyltti olisi kirjoittaa nimi ja liittää siihen yleisnimitys tuotteelle kuten "Estrella Chips -sipsipussit..". Käytettäessä nimeä ja tuotetta ei sanoista myöskään muodostu yhdyssanaa. Esim: Chips pussit, Juissi mehut, Paula vanukkaat.
-
Riku: Muistaakseni chips on sipsipussin nimi. Esim herkku chips ja manhattan chips. Eli = kaikki estrellan pussit jotka on nimetty chips nimellä ja ovat kyseisessä pakkauskoossa ovat tarjouksessa kyseisellä hinnalla. Toki selkeämpi kyltti olisi kirjoittaa nimi ja liittää siihen yleisnimitys tuotteelle kuten “Estrella Chips -sipsipussit..”. Käytettäessä nimeä ja tuotetta ei sanoista myöskään muodostu yhdyssanaa. Esim: Chips pussit, Juissi mehut, Paula vanukkaat.
Chips on englantia ja tarkoittaa suomeksi perunalastuja, eli sipsejä. Chipsi ei ole mitään kieltä. Kannattaa myös opetella kielioppia ennen kuin alkaa sen suhteen pätemään. Erisnimet kirjoitetaan isolla (Manhattan Chips) ja kun tuotteen nimi yhdistetään tuotteen yleisnumeen, muodostuu yhdyssana. Kylmä Juissi-mehu vai Juissi kylmä mehu? ;) Ja se on muuten Chips-nimellä, ei chips nimellä. Ja miksi Estrella Chips -sipsipussit sisälsi yhdysmerkin, jos eris- ja yleisnimen väliin ei tule viivaa? Tuo olikin ainoa, minkä olit osannut kirjoittaa oikein, välilyöntiä myöten :D -
-
Minä olen kyllä aina sanonut tšipsejä. Enpä ole tiennytkään tehneeni niin väärin, että Jaakon pikkarit imeytyvät persvakoon. Voi Jaakko-parkaa, kun kielen moninaisuus noin kiusaa.
-
Ne on berunalaschtuja. Nih. Sanokaa berunalaschtut, niin ongelma on ratkaistu.
-
Paula-vanukas: Chips on englantia ja tarkoittaa suomeksi perunalastuja, eli sipsejä. Chipsi ei ole mitään kieltä. Kannattaa myös opetella kielioppia ennen kuin alkaa sen suhteen pätemään. Erisnimet kirjoitetaan isolla (Manhattan Chips) ja kun tuotteen nimi yhdistetään tuotteen yleisnumeen, muodostuu yhdyssana. Kylmä Juissi-mehu vai Juissi kylmä mehu? Ja se on muuten Chips-nimellä, ei chips nimellä. Ja miksi Estrella Chips -sipsipussit sisälsi yhdysmerkin, jos eris- ja yleisnimen väliin ei tule viivaa? Tuo olikin ainoa, minkä olit osannut kirjoittaa oikein, välilyöntiä myöten
Niin... toisaalta en minäkään ole kyennyt ottamaan käyttöön sanoja asvaltti, sampanja jne. Mihin muuten raja vedetään? Onko chili vastedes sili? Jos otetaan selkeitä lainasanoja, niin eikö pätemistä ole ennemminkin niiden vääntely suomalaiseen muotoon? Jos kokee lainasanan suomalaistetun kieliasun niin kovin tärkeäksi, miksi ei käytä sanaa perunalastu? Autoakin kannattaa kutsua hyrysysyksi, joka on aitosuomalainen muoto. Auto on translitteroinniltaan ihan suora saksalainen laina. -
Praisman myyjä puhuu ja kirjoittaa shivistyneesti. Shiwassa käyvät juntit syö pottulastuja suoraan pellosta.
-
Gonamies: Niin… toisaalta en minäkään ole kyennyt ottamaan käyttöön sanoja asvaltti, sampanja jne. Mihin muuten raja vedetään? Onko chili vastedes sili? Jos otetaan selkeitä lainasanoja, niin eikö pätemistä ole ennemminkin niiden vääntely suomalaiseen muotoon? Jos kokee lainasanan suomalaistetun kieliasun niin kovin tärkeäksi, miksi ei käytä sanaa perunalastu? Autoakin kannattaa kutsua hyrysysyksi, joka on aitosuomalainen muoto. Auto on translitteroinniltaan ihan suora saksalainen laina.
Itseasiassa sana auto on lyhentynyt sanasta automobiili, joka on tullut kreikasta ja latinasta. -
Minä kun luulin, että ne jotka turhaan suhistelee on joko ässävikaisia tai kännissä. Ilmeisesti kaikki ne tyypit, jotka on puhuneet tyyliin "Shaishinkho tharjota shiiderin?“ tai "shulla on hyvät tisshit" onkin olleet hienoja, kansainvälisiä herrasmiehiä ja minä vaan se juntti, joka puhuu siidereistä ja tisseistä.
-
-
Itse asiassa suomen kielessä tulee oikeasti kirjoittaa "sampanja" ja "sampoo", jos nyt pilkkua viilataan oikein kunnolla.
-
Kielinatsi: Itse asiassa suomen kielessä tulee oikeasti kirjoittaa “sampanja” ja “sampoo”, jos nyt pilkkua viilataan oikein kunnolla.
Anteeksi, siis "samppanja". -
Ihan ku puhetavat ja murteet ois verrattavissa sanoihin (sipsi on sana, krillaaminen on puhetyyliä tai murretta) Hyvä, Chirpa
-
pöljä: Tuššit? Kai ny samalla menee vaikka kišša, tiištai, riiši ja išä?
Itse asiassa Š- ja Ž-kirjaimet kuuluvat suomen aakkosiin, ja esimerkiksi sanat Tšekki, šakki, šeikki ja šillinki sekä maharadža ja Kambodža tulisi kirjoittaa näillä "hatullisilla"(virallinen termi uskokaa tai älkää) S- ja Z-kirjaimilla, sanoo kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Oma mielipiteeni? Kirjoittakaa miten haluatte kuhan muistatte yhdyssanat, välimerkit ja isot alkukirjaimet. -
Minusta on kyllä huomattavasti juntimpaa käyttää ilmaisua "shampoo" kuin "sampoo" ja jälkimmäinen on myös suositeltava muoto.
-
-
Kuuluin ennen tuohon ryhmään, mutta se on kun Jodel. Pelkää valitusta pienimmästäkin kirjoitusvirheestä ja kamalaa naljailua ihan kaikesta. Hirveä ryhmä.
-
Paula-vanukas: Chips on englantia ja tarkoittaa suomeksi perunalastuja, eli sipsejä. Chipsi ei ole mitään kieltä.
Amerikan englannissa näin. Brittienglannissa chips tarkoittaa ranskalaisia, sipsit taas ovat briteissä crisps -
tiril: Amerikan englannissa näin. Brittienglannissa chips tarkoittaa ranskalaisia, sipsit taas ovat briteissä crisps
Ja nimenomaan niitä läskejä ranuja jonka suorasuomennos taitaa olla "paitsinpotut" tjsp. ja ne ohjaiset pikaruokamestoissa myytävät on ihan French Fries. Britit rakastaa kun tehdään asiat eri tavalla kuin muualla maailmassa, siksi miljoona eri sanaa aivan turhaan :D -
Gonamies: Niin… toisaalta en minäkään ole kyennyt ottamaan käyttöön sanoja asvaltti, sampanja jne. Mihin muuten raja vedetään? Onko chili vastedes sili? Jos otetaan selkeitä lainasanoja, niin eikö pätemistä ole ennemminkin niiden vääntely suomalaiseen muotoon? Jos kokee lainasanan suomalaistetun kieliasun niin kovin tärkeäksi, miksi ei käytä sanaa perunalastu? Autoakin kannattaa kutsua hyrysysyksi, joka on aitosuomalainen muoto. Auto on translitteroinniltaan ihan suora saksalainen laina.
Suomen nationalismin kulta-aikoina yli 100 vuotta sitten Suomennettiin jopa ulkomaalaisten päämiesten nimiä. George IV oli suomeksi Yrjö IV jne. Nykyihmiselle aivan käsittämättömätöntä touhua. Ajatelkaa jos Donalt Trump olisi suomalaisissa uutissa käännetty muotoon Aukusti Valtti. -
Itse olen kuullut "Chipseistä" puhuttavan viitatessa pokerin pelimerkkeihin, mikä on mielestäni ihan OK. Perunalastuista puhuttaessa taas ei.
-
Jopas: Suomen nationalismin kulta-aikoina yli 100 vuotta sitten Suomennettiin jopa ulkomaalaisten päämiesten nimiä. George IV oli suomeksi Yrjö IV jne. Nykyihmiselle aivan käsittämättömätöntä touhua. Ajatelkaa jos Donalt Trump olisi suomalaisissa uutissa käännetty muotoon Aukusti Valtti.
Tapa on edelleenkin käytössä, eikä ole nykyihmiselle mitenkään käsittämätön. Sillä ei ole mitään tekemistä minkään suomalaisen nationalismin kanssa, koska tapa on vanhempi ja käytössä muuallakin. Esim. ranskalaisetkin kääntävät eurooppalaisten hallitsijoiden nimiä. Saksalainen Ludvig ovat heille Louis. -
Yläasteen ope yritti meille tolkuttaa, että shampoo kirjoitetaan nykyisin sampoo, ja shortsit on sortsit. Ei uskottu. Oli ylimielinen ope. Scheiße!
-
Sirpa voi kokea yllätyksen, jos kysyy englantilaisessa kaupassa chipsejä.
Kommentti