Sisäpiiritietoa
Mitä tarkoittaa rekoista tuttu lyhenne TIR?
Oikea vastaus on Transport International Routier.
32 kommenttia
-
-
"TIR eli transport international routier on rahtiliikenteessä käytetty lyhenne Ranskassa tehdystä yleissopimuksesta[1], jonka tavoitteena on tavaroiden keskeytyksetön kuljettaminen maiden välillä samalla, kun kauttakulkumaan tulliviranomaisille suodaan maksimaaliset turvatakuut.[2] Käytännössä TIR-merkityt kuljetukset siis ohittavat normaalit tullimuodollisuudet. Tämä nopeuttaa ja helpottaa kansainvälistä tavaraliikennettä." ihan vaan, että kaikkien ei tarvi ite googlettaa :D
-
-
Itselleni lapsena opetettiin ”tosi iso rekka”, nyanssieroja mutta minusta sympaattisempi kuin tavallista isompi rekka.
-
Herman: “TIR eli transport international routier on rahtiliikenteessä käytetty lyhenne Ranskassa tehdystä yleissopimuksesta[1], jonka tavoitteena on tavaroiden keskeytyksetön kuljettaminen maiden välillä samalla, kun kauttakulkumaan tulliviranomaisille suodaan maksimaaliset turvatakuut.[2] Käytännössä TIR-merkityt kuljetukset [...]
Ei ois tarvinnu googlettaa muutenkaan, kun painaa vain FMTeamin laittamasta linkistä :) -
Kukaan oikean vastauksen kommentoijista ei siis viitsinyt lukea tekstiä loppuun, missä oikea vastaus tulee?
-
Nikke: Jos nyt kuitenkin tylsästi Transport International Routier
Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä oikein toimi englanniksi) Termi pitäisi kääntää muotoon International Road Transports, vaikka lyhenne muuttuukin. Suomeksi se voisi olla vaikka kansainvälinen tiekuljetus. -
Vitsi kun tytöt on olleet vitsikkäinä, yks heitto tissiläppää ei vaan ollut tarpeeksi.
-
-
kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]
Mielenkiintoisena aasinsiltana, kansainvälisen standardijärjestön ISO:n lyhenne ei tule oikeastaan mistään kielestä, ainakaan täysin oikein. Se olisi englanniksi "International Organization for Standardization" ja ranskaksi "Organisation Internationale de Normalisation", mutta jottei järjestö suosisi kumpaakaan kieltä, se päätti ottaa viralliseksi lyhenteekseen tällaisen sekasikiön. -
foo: Mielenkiintoisena aasinsiltana, kansainvälisen standardijärjestön ISO:n lyhenne ei tule oikeastaan mistään kielestä, ainakaan täysin oikein. Se olisi englanniksi “International Organization for Standardization” ja ranskaksi “Organisation Internationale de Normalisation”, mutta jottei järjestö suosisi kumpaakaan kieltä, se päätti ottaa viralliseksi lyhenteekseen tällaisen sekasikiön.
Ja virallisesti nimi ei ole akronyymi vaan perustuu kreikan sanaan ísos 'samanlainen'. Samantapainen tapaus on aikajärjestelmä UTC, jonka ei haluttu suosivan englantia (coordinated universal time) tai ranskaa (temps universel coordonné). -
Pitääkö tässä tietää että "Kiitos ryhmään pääsystä" -ryhmä on huumoriryhmä, ja kaikki nuo ehdotukset on läpällä heitetty? Tissien jatkuva hokeminen taas on ryhmän tapa.
-
Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat hakeutuneet maisemiin tai viliseviin valotolppiin eikä johonkin kuraiseen rekanperään. Mitähän kaikkea muuta olen missannut?
-
Ap-TIR! Tähän olisi tarina, mutta se on vielä huonompi (pikkulasten kinastelua).
-
kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]
Minä olen tylsin ja totean että sinä puhut täyttä paskaa. Mikä ihmeen ranskan ja englannin sekoitus? "Transport international routier" on ihan puhdasta ranskaa, ei siihen kukaan ole yrittänyt mitään englantia sekoittaa. Mainitsemasi "transports internationaux routiers" on monikko samasta asiasta. Mutta kun on vaan pakko päteä vaikka tietoa ei ole tarpeeksi. -
abort mission: Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat [...]
Sitä enemmän missaat mitä umpinaisemmin aivoin kuljet. Tietämättömyys on kumuloituvaa ja johtaa mustavalkoiseen putkinäköön. -
-
abort mission: Jännä huomata, että tämä on näin monen lapsuudesta tuttu asia ja että siitä on noin monta eri variaatiota. Itse autoihin välinpitämättömästi suhtautuvana ihmisenä voin rehellisesti sanoa, että en ole eläissäni rekisteröinyt tommoisen TIR-kyltin olemassaoloa. Auton kyydissä on kyllä ookattu koko ikä, mutta silmät ovat [...]
Sen on saattanut nähdä niin nuorena, ettei edes ymmärtänyt selvittää merkin mahdollista tarkoitusta sen havaitessaan. Myöhemmin lapsuudessa sitä ei ole sitten välttämättä rekisteröinyt ollenkaan, koska aivoille kyseessä on ollut "vanha ja tuttu" konsepti, vaikkei asian varsinainen merkitys ollutkaan tullut selville. -
kikkare: Olen nyt vielä tylsempi ja väitän, että toi suomenkielisen Wikipedian käyttämä termi on huono sekoitus ranskaa ja englantia. Lyhenne tulee alun perin ranskan sanoista Transports Internationaux Routiers, mutta englanti ei toimi samalla tavalla kuin ranska (attribuutit substantiivin jälkeen; lisäksi routier ei tässä [...]
Suomeksi TIR olisi "tansainvälinen ie ruljetus" PS. Repesin ryhmän nimelle
Kommentti