Kielletyt sanat, osa 20
Meikämandoliini on kielletty, mutta entäs nämä?
36 kommenttia
-
-
Minusta Jarnon olisi loogisinta kokonaan välttää asiointia Hampurilaiskuninkaassa, Pitsamökissä, Alikulussa ja Kentuckyn paistetussa kananpojassa.
-
Kyöpeli: Minusta Jarnon olisi loogisinta kokonaan välttää asiointia Hampurilaiskuninkaassa, Pitsamökissä, Alikulussa ja Kentuckyn paistetussa kananpojassa.
Loogista ei ole niputtaa yrityksen virallista nimeä tai tavaramerkkiä anglismiksi, kun joku valittelee anglismeista. Jarnoa harmitti vieraskielisen sanan vääntäminen ja käyttäminen olemassaolevan suomenkielisen vastineen sijaan, ei vieraiden kielien ja niitä virallisena kielenä käyttävissä maissa perustettujen yritysten olemassaolo.Lisäksi Alikulkusi on Yhdysvalloista eikä se ole omalla kielellään Underpass. Oikeampi väännös tulevaisuutta varten voisi olla joko Maanalainen Raitiotie tai jopa SukellusveneTie, ottaen huomioon että kyseinen Sub tulee pitkänmallista sämpylää tarkoittavasta sanasta. -
-
Hillitty ananas: Ettei vaan ois ollut Ilkka se suuhygienisti, ESPANJASTA.
Kyseinen kirjoittelija laittoi tosiaan allekirjoitukseensa aina "Suuhygienisti, ANDALUSIA". Minä tykkäsin siitä allekirjoituksesta. Jos hän kommentoi jotain Suomessa tapahtunutta tai jotain mikä ei liity suuhun, tai hampaisiin tai terveydenhuoltoon, pystyi olemaan varma ettei hänellä ole ainakaan minkäänlaista asiantuntemusta ja kommentti tulikin sitten sivuutettua yleensä kokonaan. -
Nostalgianälkään se Espanjamoka jota kaikki ajattelevat: https://www.feissarimokat.com/2012/08/terveisia-espanjasta/
-
Hillitty ananas: Ettei vaan ois ollut Ilkka se suuhygienisti, ESPANJASTA.
Martti Pelho. Milloin mistäkin, viimeisimmin Walesista. Aina trollaamassa venäläisten asialla. -
-
Tekee mieli huomauttaa että itsellä anglismi eksyy kieleen helposti, kun käytän suunnilleen puolet päivästä suomea, puolet englantia, ja olen ylipäätään melko kömpelö pukemaan ajatuksia sanoiksi... :D Jos puhun suomea, ja yhtäkkiä en saa mieleen tarvittavaa suomenkielistä ilmaisua, niin saatan hyvin käyttää englanninkielistä verbiä suomalaisittain jos vaan olen sellaisessa seurassa jonka tiedän sen tajuavan. Tämä avautuminen nyt vain sen takia, ettei ajatella että kaikilla anglismi liittyy siihen että yritetään olla niin "coolia kun väännetään väkisin englantia". Jos ihmisen motivaatioista riippumatta se ärsyttää, niin sillehän ei voi mitään. En itsekään nyt sentään oikein varta vasten suunnittelisi tuollaista mainos-slogania.
-
Härski susi: Nyt oli kyse sanasta "upgreidaa" joka ei tarkoita yhtään mitään.
Tarkoittaahan. Sana tarkoittaa juuri sitä mitä sillä on tarkoituskin ilmaista. Mutta se on silti tosi paska sana ja joutaa kieltoon. -
Kielipoliisista päivää. Koska anglikaaniset kielet eivät ole anglisia kieliä, oikea termi on "anglisismi", ei "anglismi". Jatkakaa.
-
Woodrow: Kielipoliisista päivää. Koska anglikaaniset kielet eivät ole anglisia kieliä, oikea termi on "anglisismi", ei "anglismi". Jatkakaa.
Sekä "anglismi" että "anglisismi" ovat anglismeja. Missä näiden kitisijöiden logiikka ? Jos haluaa kieltää lainasanojen käyttämisen, kannattaa aloittaa patchaamalla oman artikulaation nyanssit korrekteiksi. -
Opettaja opetti "konvekseista ja konkaaveista" muodoista. Hän puhui meille siis meille suomeksi lukien samalla englanninkielistä paperia, jossa luki "convex" ja "concave". Sanoin, että ne ovat suomeksi kupera ja kovera. Opettaja sanoi, että ai sellaisia jotain erikoistermejä, ovatpa vaikeita kun ei mitenkään voi muistaa, kumpi on kumpi. Oppilas lisäsi, että sillähän ei ole edes väliä, koska kuperuus ja koveruus riippuvat siitä, mistä suunnasta katsoo. Ensinnäkin, miten kuperan ja koveran muistaminen on vaikeampaa kuin "konveksin ja konkaavin"? Toiseksi, ovatko "oikea ja vasen" myös turhia sanoja, kun nekin riippuvat siitä, mistä suunnasta katsoo?
-
Komea maksamato: Opettaja opetti "konvekseista ja konkaaveista" muodoista. Hän puhui meille siis meille suomeksi lukien samalla englanninkielistä paperia, jossa luki "convex" ja "concave". Sanoin, että ne ovat suomeksi kupera ja kovera. Opettaja sanoi, että ai sellaisia jotain erikoistermejä, ovatpa vaikeita kun ei [...]
Kupera ja kovera on helppo muistaa. Kuperasta tulee mieheen kupoli ja koverasta kaiverrus. -
Hattu: Kupera ja kovera on helppo muistaa. Kuperasta tulee mieheen kupoli ja koverasta kaiverrus.
Termejä on vaikea muistaa, jos aivot ovat väärällä vaihteella. Itse teen ensin raakakäännöksen, sitten luen vähän aikaa jotain suomenkielistä samasta aiheesta, ja sitten luen käännökseni uudelleen ja nypin sieltä varmasti löytyvät älyttömät anglismit pois (vaikka jos tässä todella ollaan kielipoliiseja, sanokaamme englantilainen lainasana, koska anglismi on anglismi, ja siksi yleensä muodossa anglismi eikä anglisismi). Ymmärtäisin että voi tulla sammakkoja suusta jos yrittää lukea englanninkielisestä paperista suoraan suomeksi.Toivottavasti Katilla on tylsää useamminkin; nauroin tuhki- ja julkimoille ääneen :) -
-
Pelkäämätön soturi: Termejä on vaikea muistaa, jos aivot ovat väärällä vaihteella. - - Ymmärtäisin että voi tulla sammakkoja suusta jos yrittää lukea englanninkielisestä paperista suoraan suomeksi.
Kielen kääntäminen lennosta on oikeasti vaikeaa, ja voin itsekin käyttää "suomitettua englantia" projektin työstövaiheessa. Tuollaisille "käännöksille" on siis käyttöä, varsinkin kaksikielisessä oppimisympäristössä jossa halutaan taata, että kaikki ymmärtävät, mistä puhutaan.Mutta jos tavalliset suomen kielen sanat, kuten "kupera ja kovera", ovat jonkun mielestä erikoistermistöä, niin se on moka. Saati sitten, jos jonkun mielestä on turhaa kuvailla kappaleiden muotoa verbaalisesti, koska havaittu muoto muuttuu tarkastelukulmasta riippuen.Ja nämä on ihan helppo muistaa. Itse muistan siitä, että "kupera" on kuin kupu, ja "kovera" on kuin koverrettu. Ja englannin sanassa "concave" on loppuosa "-cave", luola, eli sisenevä, kovera tila. -
Komea maksamato: Kielen kääntäminen lennosta on oikeasti vaikeaa, ja voin itsekin käyttää "suomitettua englantia" projektin työstövaiheessa. Tuollaisille "käännöksille" on siis käyttöä, varsinkin kaksikielisessä oppimisympäristössä jossa halutaan taata, että kaikki ymmärtävät, mistä puhutaan. Mutta jos tavalliset [...]
Olen täysin samaa mieltä, pohdiskelin vain sitä, että anglismeja tulee vaikka miten tekisi parhaansa, ja joskus saakin tulla -ei kukaan revi pelihousujaan jos sanoo "printteri" eikä "tulostin", saati "globalisaatio" eikä "maapalloistuminen". Pohdiskelin vain tilannetta jossa voi jäädä vaihde päälle, ja tulee naurettavuuksia, tyyliin "upgreidaus", ilman että se todistaa kielenkäyttäjän olevan aivan välinpitämätön, tai Canna. (Tässä tekstissä on jossain joku virhe jota en ole huomannut. Kun alkaa puhua oikeaoppisesta kielenkäytöstä, niin käy aina). -
Peeke: Nostalgianälkään se Espanjamoka jota kaikki ajattelevat: feissarimokat.com/2012/08/terveisia-espanjasta
Tän mokan julkaisusta on ensi vuonna kymmenen vuotta.
Jos joku muukin haluaa kasvattaa muutaman uuden harmaan hiuksen tänä kauniina päivänä ja tutkia omia elämänvalintojaan. -
Pelkäämätön soturi: Olen täysin samaa mieltä, pohdiskelin vain sitä, että anglismeja tulee vaikka miten tekisi parhaansa, ja joskus saakin tulla -ei kukaan revi pelihousujaan jos sanoo "printteri" eikä "tulostin", saati "globalisaatio" eikä "maapalloistuminen". Pohdiskelin vain tilannetta jossa voi jäädä vaihde [...]
Olen huomannut, että ärsyynnyn suomennoksista sitä enemmän, mitä uudempia ne ovat :D"Banaani" ei ärsytä yhtään, koska se on itseäni vanhempi sana, enkä ole vakiintunut käyttämään siitä mitään muutakaan nimitystä."Globalisaatio" on ok, koska olen niin tottunut kuulemaan tuon sanan, että sen suomenkielinen vastine "maapalloistuminen" kuulostaa tönköltä."Printteri" menettelee, vaikka henkilökohtaisesti suosin sanaa "tulostin". Olen oppinut käyttämään molempia sekaisin, mutta valitsen tietoisesti jälkimmäisen.Inhoan kaikenlaisia uusia sanaväännöksiä, joille olisi jo vanhastaan olemassa ymmärrettävä, suomenkielinen vastine, tai jos tuollaisen vastineen voisi helposti keksiä. Aktuaalinen, hydrogeeni, nexti leveli, uppaus, like, subscraibaus, zero weistaus. Ja Burger Kingissä asioiminen on tuskallista juuri noiden upgreidauksien ja shakejen vuoksi.After allisti tämä liidaa situaattoniin, jossa emme spiikkaa enää finnisii, vaan hybridilanguagee, joka connektoi finnisin grammarin direktisti inglissist finnistettyihin adjektiiveihin, verbeihin ja nouneihin. Ja nyt jos suotte anteeksi, niin minun on mentävä ampumaan itseni, koska kirjoitin äskeisen virkkeen. -
Unfollata on mielestäni arkikielessä paljon helpompi ja kätevämpi sana kuin pitkä ilmaus "lakata seuraamasta/lopettaa seuraaminen". Tuosta sanasta voi myös johtaa sanoja: unfollaus, unfollaaja jne. "Henkilö, joka lakkasi seuraamasta" tiivistyy paljon pienempään pakettiin. Tällainen sana ei siis tietenkään kuulu asiatekstiin, mutta puhekielessä ja puhekieltä mukailevassa kirjallisessa viestinnässä se toimii hyvin. Burgerin upgreidauksesta en sano mitään. "Päivitä purilaisesi parempaan" voisi toimia yhtä hyvin, mutta tutkimattomat ovat mainosmiesten tiet. Mutta tässäkin tapauksessa upgreidata = päivittää/vaihtaa parempaan toimii monesti paremminkin yhtenä sanana kuin sanaliittona silloin, kun tarvitsee johtaa sanoja. Upgreidattu, upgreidaus jne. Nämä lainasanat tulevat siis oikeastaan käyttöön suomen kielen oman logiikan takia, eikö olekin hassua.
-
Tylsimys: Sekä "anglismi" että "anglisismi" ovat anglismeja. Missä näiden kitisijöiden logiikka ? Jos haluaa kieltää lainasanojen käyttämisen, kannattaa aloittaa patchaamalla oman artikulaation nyanssit korrekteiksi.
Anglisismi on englannista lainattu ja suomalaiseen ilmiasuun muotoiltu ilmaisu, eikä mikään syy vääntää lainasanaa väärään muotoon. Kitisijöiden logiikkaa kehotan tutkimaan peilin välityksellä, senkin Tylsimys. -
Pingviini (ent. Soinniton ananas): Ämpä- ja kekkereitä
Kekkereilläsi on varmaan mukana ping- ja punaviinejä. -
Peritty meduusa: Unfollata on mielestäni arkikielessä paljon helpompi ja kätevämpi sana kuin pitkä ilmaus "lakata seuraamasta/lopettaa seuraaminen". Tuosta sanasta voi myös johtaa sanoja: unfollaus, unfollaaja jne. "Henkilö, joka lakkasi seuraamasta" tiivistyy paljon pienempään pakettiin. Tällainen sana ei siis [...]
Onko sun elämä niin kiireistä että tarvitsee puhua lyhenteillä? Vaiko sittenkin sanat kortilla joten niitä pitää säästää ja käyttää harkitusti. .mielenkiintoista jos korona rajoitusten lisäksi tulee myös puheen määrä rajoituksia. -
Juuri pari päivää sitten kuulin kun joku sanoi "rispektaavansa" jotain ihmistä. Oli sitten pakko sanoa englanniksi. Kyseessä oli yliopisto-opettaja. Olisin odottanut tuollaista joltain teiniltä.
-
-
Yritin selittää tämän englanniksi kun kysyttiin mille nauroin. Docu- and statements. Corre- and translations.
-
Komea maksamato: Olen huomannut, että ärsyynnyn suomennoksista sitä enemmän, mitä uudempia ne ovat :D "Banaani" ei ärsytä yhtään, koska se on itseäni vanhempi sana, enkä ole vakiintunut käyttämään siitä mitään muutakaan nimitystä. "Globalisaatio" on ok, koska olen niin tottunut kuulemaan tuon sanan, että sen [...]
Ethän maksamat ampunut itseäsi, tämä oli oikeasti hienoa pohdintaa ja täydellisesti esitetty esimerkki! (Vaikkakin henkiset haavat on suuria.)
Kommentti