Kirpputorin löytöjä, osa 412
Kielimuuri kirpputorilla. "Tämä ei ole ilmainen."
Seuraava
Mitä tehdä, kun exällä menee liian hyvin? Edellinen
Naistenhuone selvittää asian kuin asian.
Mitä tehdä, kun exällä menee liian hyvin? Edellinen
Naistenhuone selvittää asian kuin asian.
34 kommenttia
-
Kahden kielitaidottoman kokoontumisajot. Kumpikin on mielestään oikeassa ja toinen väärässä. How much do You want to sell it to me 😁
-
-
Vastarannan kiiski: Kahden kielitaidottoman kokoontumisajot. Kumpikin on mielestään oikeassa ja toinen väärässä. How much do You want to sell it to me 😁
No siis onhan tässä kielimuuri vahvana, mutta kyllä se taisi olla se myyjä, joka meni toisen ymmärtämättömyyttä someen nauramaan. -
Ymmärrän kyllä, mistä tuo ajatus free sanan käytöstä tuli, mutta on sillä pikkuinen ero, puhutaanko freellä vapaasta vai ilmaisesta. Eikä asiaa auta yhtään, että ostaja kyseli hintaa ja sai vastaukseksi "tämä ei ole ilmainen." Silloin menee jo lähes mahdottoman puolelle alkaa arvailemaan, että myyjä tarkoitti freellä vapaata. Kuka tahansa tulkitsee sen "Tää ei sitten ole ilmainen, että kyllä sillä jokin hinta on." Olisi nyt yrittänyt edes kirjoittaa "I don't have it anymore." "Someone else bought it already." tai vastaavaa.
-
Oisko "it's gone, sorry" mitään? Itse sähläsin, kun olin kerran lapsenvahtina kaverilla aikana ennen kännyköitä. Kaveri oli lähtenyt juhlimaan toisen muidun kanssa, kun hänen englanninkielinen poikaystävänsä tuli kauheasti myöhässä oven taakse. Yritin sanoa, että he menivät jo. Sanoin: "They have gun." :D
-
Nykyään netti on pullollaan Ilonan kaltaisia ihmisiä jotka kuvittelevat olevansa oikeassa ja pilkkaavat muita kun eivät ymmärrä, eikä mielessä pyörähdä edes ajatuksen siementä siitä että ehkäpä se vika ei välttämättä olekaan kuulijassa. Tyypillistä näille on myös tuon räkänauruhymiön yletön käyttö, usein jopa pääasiallisena argumenttina. Noiden ansiosta hyvä ja käyttökelpoinen hymiö on saanut niin negatiiviset assosiaatiot, että hyvin harva enää viitsii käyttää sitä sen alkuperäisessä merkityksessä, johon pilkka ei kuulu millään tavalla.
-
-
Puhuttu lintu: Eikä pantteri
Periaatteessa on. Pantteri-sana viittaa panthera-suvun isoihin kissoihin, joihin tiikeritkin lukeutuvat. Usein mustiksi panttereiksi kutsutaan mustia leopardeja ja yleisimmin jaguaareja, mutta jos tiikerit pukeutuisivat hautajaisasuun, nekin luokiteltaisiin mustiksi panttereiksi. 🤓🐯 -
Toi Tikru-homma on vähän sama kuin se, kun kaikkia virtahepoja ja yksisarvisia myydään muumeina.
-
Möin tässä taannoin telkkaria 300€:lla ja sain lähemmäs kymmenen tarjousta hintaan 240€. Ilmoituksessa luki ettei hinnasta neuvotella. On se vaikea ymmärtää.
-
"Is this available"- viesteihin ei kannata vastata ikinä mitään. Itse kerron sen myös myyntitekstissä.
-
-
Tuo opiskelijoiden etuoikeutettu asenne joka olettaa että heille kuuluu aina ja kaikkialla, myös yksityishenkilöiden, antaa palveluista alennusta.
-
Puhuttu lintu: Eikä pantteri
Teknisesti ottaen taitaa kaikki suuret petokissat kuulua Panthera-sukuun. -
Säädin: Tuo opiskelijoiden etuoikeutettu asenne joka olettaa että heille kuuluu aina ja kaikkialla, myös yksityishenkilöiden, antaa palveluista alennusta.
Aivan, joka ikinen opiskelija on tätä mieltä. Voin aivan huoleti heittää tämän yleistyksen koska mokan henkilö on opiskelija, ja tunnetusti kun kerran ryhdyt opiskelijaksi sinusta tulee identtinen jokaisen opiskelijan kanssa. -
Vikkelä metso: Aivan, joka ikinen opiskelija on tätä mieltä. Voin aivan huoleti heittää tämän yleistyksen koska mokan henkilö on opiskelija, ja tunnetusti kun kerran ryhdyt opiskelijaksi sinusta tulee identtinen jokaisen opiskelijan kanssa.
#notallstudents -
Vaikeuksiin ajautunut papaija: #notallstudents
Mikä pitkissä opiskelijoissa on vikana? -
Kykenemätön peura: Mikä pitkissä opiskelijoissa on vikana?
Rikkoo linjan luokkakuvissa. -
"Ai oot opiskelija? No sitten tän hinta on 240€ mutta koska opiskelijat saa puoleen hintaan, niin sun tarvii maksaa vaan 120€."
-
Mielenkiintoinen ilmiö tuo erään vastaajan "Sitten?" kommentti, joka suoraan käännetty englannin "So?"- ilmaisusta. Suomessahan tätä sanaa ei normaalisti käytetä noin, mutta näyttää rantautuneen kyseinen anglinismi nyt tännekin. Samaa luokkaa ilmaisujen "pitkässä juoksussa" ja "isossa kuvassa" kanssa.
-
-
Kurkkusopuli: Mielenkiintoinen ilmiö tuo erään vastaajan "Sitten?" kommentti, joka suoraan käännetty englannin "So?"- ilmaisusta. Suomessahan tätä sanaa ei normaalisti käytetä noin, mutta näyttää rantautuneen kyseinen anglinismi nyt tännekin. Samaa luokkaa ilmaisujen "pitkässä juoksussa" ja "isossa kuvassa" kanssa.
Miten "sitten" on suora käännös sanasta "so"? Eiköhän tuo ole lyhennys ilmaisusta "mitä sitten?" -
Ministeri Nieminen: *you
Kiitos kun otit esille tämän epäkohdan. Vielä pahempaa on kun ihan suomenkielisessä tekstissä kirjoitetaan kesken lauseen Sinä isolla alkukirjaimella.Tarkoitus on tietysti olla kohtelias, mutta Minut se saa voimaan pahoin. -
Kurkkusopuli: Mielenkiintoinen ilmiö tuo erään vastaajan "Sitten?" kommentti, joka suoraan käännetty englannin "So?"- ilmaisusta. Suomessahan tätä sanaa ei normaalisti käytetä noin, mutta näyttää rantautuneen kyseinen anglinismi nyt tännekin. Samaa luokkaa ilmaisujen "pitkässä juoksussa" ja "isossa kuvassa" kanssa.
"Anglinismi" ei olekaan suoraan käännety sana? -
Apea lihapiirakka: No longer free = Ei enää vapaa...
Kaupankäynnissä:No longer free = Ei enää ilmainenNo longer available = Ei enää saatavillaIs this chair free? = Onko tämä tuoli ilmainen?Is this chair available? = Onko tämä tuoli vielä saatavilla?Free = "Vapaa" kontekstissa jossa toinen vaihtoehto olisi olla esim. vankilassa tai muutoin sidottuna muihin asioihin. EI tilanteessa jossa myydään asioita.Are you free this evening? = Oletko vapaa tänä iltana?I am no longer free = En ole enää vapaana (jouduin vankilaan)Homonyymien kanssa näet konteksti on erittäin tärkeää, että tietää mistä puhutaan. -
Jalaton kultakala: Teknisesti ottaen taitaa kaikki suuret petokissat kuulua Panthera-sukuun.
Teknisesti ottaen pantteri ja panthera ei ole synonyymejä. -
Vastarannan kiiski: Kahden kielitaidottoman kokoontumisajot. Kumpikin on mielestään oikeassa ja toinen väärässä. How much do You want to sell it to me 😁
Niin tai toinen ei osannut sanoa asiaa oikein/ilman väärinymmärtämisen mahdollisuutta ja lähti haukkumaan toista, joka ilmaisi itseään täysin ymmärrettästi, vaikka hieman puutteellisella kielitaidolla kielellä, joka mitä luultavimmin ei ole oma äidinkieli, eikä luultavasti myöskään ilmaiseksi vuosia opinto-ohjelmassa puhujan kotimaan koulussa. Moka oli kyllä tässä täysin sillä, joka toisen kielitaitoa lähti pilkkaamaan, vaikka itseltä meni vielä huonommin. Ymmärrettävällä tavalla opittu vieras kieli ja rohkeus käyttää sitä on aina saavutus, eikä sen käyttöä pidä turhanpäiten mennä arvostelemaan, vaikka virheitä tulee. -
Janskuli: Kaupankäynnissä: No longer free = Ei enää ilmainenNo longer available = Ei enää saatavillaIs this chair free? = Onko tämä tuoli ilmainen?Is this chair available? = Onko tämä tuoli vielä saatavilla? Free = "Vapaa" kontekstissa jossa toinen vaihtoehto olisi olla esim. vankilassa tai muutoin sidottuna [...]
Yksinkertaisemmin: "Sold already" tai "Not for sale anymore." Free tarkoittaa aina vapaata/ilmaista. Myytävänä/myynnissä: "For Sale" Myyty: "Sold" Myydä: "Sell" -
Tosta enkkumokasta tuli vahvasti mieleen huonojen kirppiskokemusten faceryhmä, jossa oli alussa tosi hauskoja äärimmäisen ihmeellisiä tilanteita mutta ryhmä kasvoi ja homma kääntyi tosi nopeasti siihen että tosi usein tultiin taivastelemaan muiden virheillä, mutta lähettäjä olikin itse se idiootti.
-
-
Luettu ankka: Yksinkertaisemmin: "Sold already" tai "Not for sale anymore." Free tarkoittaa aina vapaata/ilmaista. Myytävänä/myynnissä: "For Sale" Myyty: "Sold" Myydä: "Sell"
Saatavilla = available
Kommentti