Ihana kielemme, osa 41
Antti näki naisjuontajan televisiossa.
Seuraava
Mihin rehellinen ihminen voi tarvita teflonkattilaa? Edellinen
Hei sinä nuori nainen, joka istuit vieressäni lennolla...
Mihin rehellinen ihminen voi tarvita teflonkattilaa? Edellinen
Hei sinä nuori nainen, joka istuit vieressäni lennolla...
32 kommenttia
-
Onhan tuo erikoista käyttää kaupungista sanaa kylä. Vielä kaiken lisäksi, kun Kurikka on myös kaupunginosa Pirkkalassa. Siksi piti tarkistaa kummasta uutisessa oli kyse. 20 000 asukkaan kaupungista. Sitä en ymmärrä miten naiset asiaan liittyy mitenkään
-
-
"Trollahoppsan, din djävil" 🤣. Joo eipä voisi kuvitella että kaikille mukavat ja poliittisesti korrektit ruotsalaiset olisi tuon kääntäneet "Jippikaijee, mammaknullare" 😆
-
Puoliso luki kirjaa, en muista nimeä kun tästä on jo aikaa. Suomentaja oli pätenyt tiedoillaan "paidassa luki vaihtovirta/ tasavirta".
-
Onko tuo Kiira Korpi? Tuli vaan runokirjastaan mieleen tuollainen oma/tyyli. Joo runoissa voi olla taidetta, muualla olisi selvempää olla käytössä ihan normaalit kielioppisäännöt. On kyllä Jonillakin pilkut ja vähän muutkin päin persettä.
-
Sniikki kissa: Puoliso luki kirjaa, en muista nimeä kun tästä on jo aikaa. Suomentaja oli pätenyt tiedoillaan "paidassa luki vaihtovirta/ tasavirta".
Ei kuitenkaan "Vastakkais-Kristus / Paholaisen Lapsi"? -
-
Joskus jostain muistan nähneeni, kuinka Star Wars Episode IV: A New Hope'n loppupuolen kohtauksessa yhden sankarin 'Eject! Eject!' -huuto oli käännetty 'Katapultti! Katapultti!'. Huvitti aika paljon. Tuo ruotsinnos kuitenkin vie paalupaikan käännöskukkasista.
-
Antti sai taas niin hyvän osoituksen naisten huonommuudesta, että siitä piti tehdä jopa ihan Facebook-päivitys.
-
Opettava etana: Onhan tuo erikoista käyttää kaupungista sanaa kylä. Vielä kaiken lisäksi, kun Kurikka on myös kaupunginosa Pirkkalassa. Siksi piti tarkistaa kummasta uutisessa oli kyse. 20 000 asukkaan kaupungista. Sitä en ymmärrä miten naiset asiaan liittyy mitenkään
Ehkä erotuksena ohjelman miesjuontajiin, jotka eivät tuolloin olleet äänessä. Nykyään vissiin hiillytään jokiasesta mahdollisesta tuntomerkistä.Jos ei muista jonkun tv-henkilön nimeä, niin jotenkin sen voi silti ilmaista, että kenestä/keistä puhui. Esim. puhuin eräästä Ylen radio-ohjelmasta. Kysyin, onko siinä vielä se-ja-se. Mietittiin hetki, ja nimikin tuli mieleen.Terveisin paholaisen asianajaja. -
Opettava etana: Onhan tuo erikoista käyttää kaupungista sanaa kylä. Vielä kaiken lisäksi, kun Kurikka on myös kaupunginosa Pirkkalassa. Siksi piti tarkistaa kummasta uutisessa oli kyse. 20 000 asukkaan kaupungista. Sitä en ymmärrä miten naiset asiaan liittyy mitenkään
Kaupunki ja kylä ei ole sinänsä täysin toisiaan poissulkevia, koska "Suomessa kaupungilla tarkoitetaan perinteisesti kaupunkinimitystä käyttävää kuntaa" (Wikipedia). Voi siis olla sikäli kylä nimeltä Kurikan kaupunki. -
Hauskaa kun naiset kommentoi miehen kommenttia naisten juontamisesta. Sukupuolten välistä kuilua ei tällä menolla umpeen kurota.
-
-
Jos lukusana merkitään tekstiin numerolla ja tarkoitettu taivutusmuoto ilmenee seuraavasta sanasta, numeroon ei yleensä liitetä taivutuspäätettä. Eli "20 000 ihmisen".
-
Altis kantojuhta: Ehkä erotuksena ohjelman miesjuontajiin, jotka eivät tuolloin olleet äänessä. Nykyään vissiin hiillytään jokiasesta mahdollisesta tuntomerkistä. Jos ei muista jonkun tv-henkilön nimeä, niin jotenkin sen voi silti ilmaista, että kenestä/keistä puhui. Esim. puhuin eräästä Ylen radio-ohjelmasta. Kysyin, onko siinä vielä [...]
Aika kaukaa saa hakea ja viäntää ja kiäntää että tuon saa tulkittua niin että Antti vain halusi tietää juontajien nimet. -
"Naiset juontavat" jos on monikko ekassa niin verbissäkin tulee olla monikko. Jopa radiossa toimittajat tekee tuota samaa kielioppivirhettä.
-
Näköalaton öykkäri: Kaupunki ja kylä ei ole sinänsä täysin toisiaan poissulkevia, koska "Suomessa kaupungilla tarkoitetaan perinteisesti kaupunkinimitystä käyttävää kuntaa" (Wikipedia). Voi siis olla sikäli kylä nimeltä Kurikan kaupunki.
Ei. Kun ei se kylä tarkoita kuntaa. On vaikkapa Sodankylän kunta, jossa on eri kyliä - Kirkonkylä, Vuotso, Sattanen jne. On paikkakuntia, jotka on kaikki kuntia. Ja osa niistä kunnista ja paikkakunnista on kaupunkeja. -
jukkapalmu: "Naiset juontavat" jos on monikko ekassa niin verbissäkin tulee olla monikko. Jopa radiossa toimittajat tekee tuota samaa kielioppivirhettä.
Toimittajat tekee tosiaan. 😄 -
Juokseva hyeena: Hilipatipippaa kekkeruusi!
Tosta tulee Rölli mieleen! 😂 -
Massiivinen sammakko: Thailantiin.
Grönmaahan vai pitäisikö sen olla Vihreämaahan. -
Opettava etana: Onhan tuo erikoista käyttää kaupungista sanaa kylä. Vielä kaiken lisäksi, kun Kurikka on myös kaupunginosa Pirkkalassa. Siksi piti tarkistaa kummasta uutisessa oli kyse. 20 000 asukkaan kaupungista. Sitä en ymmärrä miten naiset asiaan liittyy mitenkään
Pitäisi varmaan kuunnella juttu, että tietäisi oikeasti mistä on kyse. Pelkästään tuosta lauseesta päättelisin, että juttu saattoi koskea vaikkapa Kurikan yhteisöllisyyttä, eli vaikka siellä onkin 20000 asukasta, paikkakunta on säilyttänyt kylämäisen tunnelman, jossa kaikki tuntevat toisensa yms. -
Vahva kettu: Grönmaahan vai pitäisikö sen olla Vihreämaahan.
Viherlandiaan. -
Vahva kettu: Grönmaahan vai pitäisikö sen olla Vihreämaahan.
Tarkoittanet Viherlandiaan? -
-
Sotilasarvoltaan hamsteri: Ei kyllä se meni: "isä meni ruotsiin, äiti lensi taivaahan"
...joku kantoi Hectorin eteiseen. -
Surkeita suomennoksiakin ärsyttävämpää on se että joissakin leffoissa ei edes käännetä kaikkea mitä ruudulla sanotaan. Tai sitten käännetään joku kahdeksan sanan virke kahden sanan virkkeeksi joka on vähän sinnepäin.. Aloin käyttämään enkkutekstejä ihan vain koska ärsytti niin paljon se että ihan kontekstinkin kannalta oleellista tietoa saatetaan jättää kääntämättä kunnolla.
-
Vehnätön ylioppilas: Joskus jostain muistan nähneeni, kuinka Star Wars Episode IV: A New Hope'n loppupuolen kohtauksessa yhden sankarin 'Eject! Eject!' -huuto oli käännetty 'Katapultti! Katapultti!'. Huvitti aika paljon. Tuo ruotsinnos kuitenkin vie paalupaikan käännöskukkasista.
Alkuperäisen trilogian Star Wars -leffoistahan on legendaarisia käännöskukkasia. En tiedä onko nuo myöhempiin tekstityksiin korjattu, mutta ainakin alkuperäisissä on seuraavat: Kuolemantähdellä soi hälytys: "Maybe it's a drill" -> "Ehkä se on pora" "Ice planet Hoth" -> Kuuma jääplaneetta -
Vahva kettu: Grönmaahan vai pitäisikö sen olla Vihreämaahan.
Vihreäänmaahan ☝️ -
Laskutaidoton flamingo: Surkeita suomennoksiakin ärsyttävämpää on se että joissakin leffoissa ei edes käännetä kaikkea mitä ruudulla sanotaan. Tai sitten käännetään joku kahdeksan sanan virke kahden sanan virkkeeksi joka on vähän sinnepäin.. Aloin käyttämään enkkutekstejä ihan vain koska ärsytti niin paljon se että [...]
Toisaalta voi miettiä, kuinka paljon joka täytesanan kääntäminen jättäisi tilaa kuvalle, ja kuinka paljon siinä sekunnissa oikeasti keskivertoihminen lukee. Tekstityksessä täytyy tehdä valintoja (tosin joskus niitä surkeitakin valintoja kieltämättä näkee). -
Sotilasarvoltaan hamsteri: Ei kyllä se meni: "isä meni ruotsiin, äiti lensi taivaahan"
Lesnsi muuten taivaaSEEN. -
Ai hitsi tämä trollahoppsan naurattaa vielä ensi viikollakin😂 Mutta voisiko joku kertoa, mikä elokuva tuossa aloituksessa ("vittulan väki") on kyseessä?
-
Läpikuultava pelikaani: Ai hitsi tämä trollahoppsan naurattaa vielä ensi viikollakin😂 Mutta voisiko joku kertoa, mikä elokuva tuossa aloituksessa ("vittulan väki") on kyseessä?
John Wick (2014)
Kommentti