Ihana kielemme, osa 49
Vähävarainen perhe hyödynsi maatilalla kaiken.

Seuraava
Mikä idea näissä housuissa on? Edellinen
Salaliittoteoria lintutorneista – "Ketään ei kiinnosta lintujen bongaaminen."
Mikä idea näissä housuissa on? Edellinen
Salaliittoteoria lintutorneista – "Ketään ei kiinnosta lintujen bongaaminen."
29 kommenttia
-
Nyt jäi kyllä epäselväksi oliko Sam nyt varmasti onnellinen ja rakastunut ja jäikö maan päälle haamuksi, maan päälle haamuksi vai haamuksi?
-
-
Jätän tämän vain tähän kommentiksi, jonka jätän vain tähän kommentiksi.
-
kuvauksen kirjoittaja on kirjoittanut yhteensä varmaan kymmeniä tunteja ja on 100% kunnossa vaikka on kirjoittanut varmaan 100 tuntiakin kirjoittanut.
-
Ja todistettavasti käyntikortissasi ”taiteilia”, mut siitä puuttuu jii. Unohditko mitä opittiin ala-asteella kun kupattiin? Jo silloin luki sinun käyntikortissasi ”taiteilia.”
-
Se "haltia" on muuten nykyään ihan kelvollinen - kunhan tarkoitetaan uskomusolentoa. https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000002683639.html
-
-
Jorma Ralli-Kukkula: Se "haltia" on muuten nykyään ihan kelvollinen - kunhan tarkoitetaan uskomusolentoa. hs.fi/kulttuuri/art-2000002683639.html
Siis nimenomaan haltia satuolennosta, haltija on jonkun asian hallussapitäjä. -
Mimmi: Siis nimenomaan haltia satuolennosta, haltija on jonkun asian hallussapitäjä.
Tuohan alunperin lähtiä kääntäjän vierheestä Tolkienin tuotannossa, kääntäjäkin sen myönsi. Perinteisesti se taruolentokin oli aiemmin haltija. Mutta nyt tuo haltia on tosiaan ihan yleisesti hyväksytty tuossa kontekstissa, ollut jo pitkään. -
Jorma Ralli-Kukkula: Se "haltia" on muuten nykyään ihan kelvollinen - kunhan tarkoitetaan uskomusolentoa. hs.fi/kulttuuri/art-2000002683639.html
Niinhän se on aina ollutkin. Tai siis puhekielessä. Kielitoimisto yrittänyt ämpyillä sitä vastaan vuosikymmeniä mutta onneksi tajusivat lopulta luovuttaa. -
Väsynyt Pupu: En ihmettelisi jos tv ohjelmakuvauksiin olisi AI levinnyt
Mietin tuossa Viaplayltä Frasieriä katsoessa, että olisiko konekääntö ollut hoitamassa suurimman osan käännöksistä. Ainakin mitä tuiee mieleen tuon=työn, Nanny G =Nanni G, Niles=Miles (tästä oli pari vitsiä sarjassa, en tarkoita niitä). Jatkuvasti todella huonoja käännöksiä. Puhumattakaan kuinka huono sovellus Viaplayllä on, ei todella tarvitse jatkaa sopimusta, koska ei ikinä voi olla varma lähteekö ohjelmat edes pyörimään. -
Leffan kuvauksen tehny varmaan sama henkilö ku firman verkkokoulutuksen, missä lopuksi palauteosiossa kysyttiin oliko koulutus kiinnostava ja kiinnostava? Ei perkele ollu kiinnostava ku ei osattu edes omissa esimerkeissä kirjottaa asioita niinku ne koulutusvideoissa käskettiin tekemään.
-
Vihervä kesyaasi: Tuohan alunperin lähtiä kääntäjän vierheestä Tolkienin tuotannossa, kääntäjäkin sen myönsi. Perinteisesti se taruolentokin oli aiemmin haltija. Mutta nyt tuo haltia on tosiaan ihan yleisesti hyväksytty tuossa kontekstissa, ollut jo pitkään.
Ei kääntäjä tehnyt virhettä: "Juva kertoo päätyneensä suomennoksessaan käyttämään sanaa haltia, koska uskoi sen olevan oikea kirjoitusasu puhuttaessa satuolennoista."Hän siis valitsi kahdesta sanasta toisen. Kumpi tahansa olisi käynyt. -
-
Itseasiassa: Mietin tuossa Viaplayltä Frasieriä katsoessa, että olisiko konekääntö ollut hoitamassa suurimman osan käännöksistä. Ainakin mitä tuiee mieleen tuon=työn, Nanny G =Nanni G, Niles=Miles (tästä oli pari vitsiä sarjassa, en tarkoita niitä). Jatkuvasti todella huonoja käännöksiä. Puhumattakaan kuinka huono sovellus [...]
Siis todellakin, ainakin Nelosella on käytössä automaattisesti luodut tekstitykset. Silkkaa soopaa tulee joskus, ja vitsit ei todellakaan käänny.Yle tai mtv3 ei ole tuohon vielä lähtenyt, ja toivottavasti ei lähdekään. -
Noita ohjelmien kuvauksia on jo jonkin aikaa olleen tuplana. Eli sama teksti on näkynyt siinä kahteen kertaan kirjoitettuna. Olen ihmetellyt, että mikä on aiheuttanut tällaisen yleisen trendin. Toki tuossa Ghostin kuvauksessa on muutakin korjattavaa.
-
Vihervä kesyaasi: Tuohan alunperin lähtiä kääntäjän vierheestä Tolkienin tuotannossa, kääntäjäkin sen myönsi. Perinteisesti se taruolentokin oli aiemmin haltija. Mutta nyt tuo haltia on tosiaan ihan yleisesti hyväksytty tuossa kontekstissa, ollut jo pitkään.
Kyllä se haltia on ollut sanana käytössä jo kymmeniä vuosia ennen Sormusten herraa ja tarkoittanut aina nimenomaan uskomusolentoa.Vaikka Wikipediaa ei hyvänä lähteenä pidetäkään, tähän asiaan siellä on hyvät lähteet:"Sanasta on käytössä kaksi rinnakkaista kirjoitusasua, haltija ja haltia, joiden oikeellisuudesta on käyty keskustelua ainakin 1900-luvun alkupuolelta saakka." -
Seppona en olisi hirveän huolissani yhdyssanavirheistä, koska olen ominsilmin nähnyt lääkäreiden käsialaa. Jos joku pystyy sellaista sotkua tulkitsemaan ilman että pitää kysyä mitä siinä lukee, niin eiköhän sitä ihminen muutenkin osaa tulkita lukemaansa.
-
Peruuttamaton riikinkukko: Kyllä se haltia on ollut sanana käytössä jo kymmeniä vuosia ennen Sormusten herraa ja tarkoittanut aina nimenomaan uskomusolentoa. Vaikka Wikipediaa ei hyvänä lähteenä pidetäkään, tähän asiaan siellä on hyvät lähteet:"Sanasta on käytössä kaksi rinnakkaista kirjoitusasua, haltija ja haltia, joiden oikeellisuudesta on käyty keskustelua ainakin 1900-luvun alkupuolelta saakka."
Tuo sinun wikipedia-lainauksesi ei kyllä selvennä asiaa millään tavalla, Hobitti kun ilmestyi 1900-luvun alkupuolella. Tolkien kirjoitti sen ensimmäisen maailmansodan aikana ja se on se mihin tuossa Wikipedia-artikkelissakin viitataan. Pitäisi näkyä lähteissä. Jos mietitään suomenkielistä kirjoitusmuotoa niin se on vaihdellut todella paljon ympäri maata. Täälläkin on aikoinaan käytetty sanaa "haltija", mutta myös muunmuassa "keiju" tai jopa "tonttu", kun on tarkoitettu sitä mikä nykyään miellettäisiin "haltiaksi". Siis jo huomattavasti Tolkienia aiemmin. -
Ikävystynyt makkara: Tuo sinun wikipedia-lainauksesi ei kyllä selvennä asiaa millään tavalla, Hobitti kun ilmestyi 1900-luvun alkupuolella. Tolkien kirjoitti sen ensimmäisen maailmansodan aikana ja se on se mihin tuossa Wikipedia-artikkelissakin viitataan. Pitäisi näkyä lähteissä. Jos mietitään suomenkielistä kirjoitusmuotoa niin se on [...]
Ilmestyi Taru sormusten herrastakin jo 1937, mutta _suomennos_ vasta 70-luvulla. Googlen mukaan myös Hobitin ensimmäinen suomennos on vuodelta 1973. Lainaamasi henkilö huomautti, että suomeksi tätä keskustelua on käyty jo ennen suomennosten julkaisua, joten kiistan alkuperä ei voi olla Tolkienissa. Englanninkielisten kirjojen julkaisupäivällä tuskin on merkitystä keskustelulle suomenkielisistä termeistä. -
Ikävystynyt makkara: Tuo sinun wikipedia-lainauksesi ei kyllä selvennä asiaa millään tavalla, Hobitti kun ilmestyi 1900-luvun alkupuolella. Tolkien kirjoitti sen ensimmäisen maailmansodan aikana ja se on se mihin tuossa Wikipedia-artikkelissakin viitataan. Pitäisi näkyä lähteissä. Jos mietitään suomenkielistä kirjoitusmuotoa niin se on [...]
Joo, mutta se mitä jossain on yleisesti sanottu, ei välttämättä ole "yleiskieltä", ja se "haltia" nimenomaan oli lopuksi kääntäjänkin mielestä väärin. Toki kun kerran asia on tapahtunut jo, se on hyväksytty. Ja jos olet Sormusten Herraa lukenut, niin halti(j)at eivät ole mitään tonttuja, eivät edes viisaita mytologisia sellaisia, kyllä on eri otus kyseessä. -
just: Ilmestyi Taru sormusten herrastakin jo 1937, mutta _suomennos_ vasta 70-luvulla. Googlen mukaan myös Hobitin ensimmäinen suomennos on vuodelta 1973. Lainaamasi henkilö huomautti, että suomeksi tätä keskustelua on käyty jo ennen suomennosten julkaisua, joten kiistan alkuperä ei voi olla Tolkienissa. Englanninkielisten [...]
Taru sormusten herrasta julkaistiin vuosina 1954 - 1955. Kersti Juvan suomennos tuli 1973 - 1975. -
-
Värikäs maito: Leffan kuvauksen tehny varmaan sama henkilö ku firman verkkokoulutuksen, missä lopuksi palauteosiossa kysyttiin oliko koulutus kiinnostava ja kiinnostava? Ei perkele ollu kiinnostava ku ei osattu edes omissa esimerkeissä kirjottaa asioita niinku ne koulutusvideoissa käskettiin tekemään.
Ehkä tarkoituksena oli kysyä, oliko koulutus kiinnostava vai -maton. -
Mitähän Traficom sanoisi jos haluaisi autolleen haltian? Saako sen itse valita? Maun mukaan Legolas tai Arwen. Olisi päheetä.
-
Kiittämätön katkarapu: Ehkä tarkoituksena oli kysyä, oliko koulutus kiinnostava vai -maton.
Mattoon av, yv ja kysyn mieheltä, kunhan joskus sellainen löytyy. Onko haltia talous? -
kivi: Joo, mutta se mitä jossain on yleisesti sanottu, ei välttämättä ole "yleiskieltä", ja se "haltia" nimenomaan oli lopuksi kääntäjänkin mielestä väärin. Toki kun kerran asia on tapahtunut jo, se on hyväksytty. Ja jos olet Sormusten Herraa lukenut, niin halti(j)at eivät ole mitään tonttuja, eivät edes viisaita mytologisia sellaisia, kyllä on eri otus kyseessä.
Halti(j)a on vanha suomalainen nimitys siinä missä tonttukin. Yleisesti ajateltiin että metsissä/taloissa/ saunoissa/vesistöissä ym. oli oma väkensä joihin ne kuuluivat, tai nimitys millä väkeä kutsuttiin. Noita vanhasuomalaisia nimiä sittemmin ovat niin suomenkieliset kirjailijat kuin kääntäjät käyttäneet kuvaamaan eri asioita. Örkki on Juvan keksintö nimenomaan Taru Sormusten Herrasta kirjaan. Siksi Hobitissa puhutaan vain hiisistä, joka samalla tavoin on suomalaisesta mytologiasta poimittu sana.
Kommentoi

Kommentti